文化翻譯視角下的日譯漢翻譯探析——以《閑居京都》(節(jié)選)為例_2109.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、直至上世紀50年代以前,翻譯研究的焦點一直未曾離開“怎么譯”這個具體操作層面,那時的“翻譯理論”其實只是表淺的翻譯經(jīng)驗總結。直至50年代以后,以尤金·奈達為首的語言學家開始從語言層面上進行翻譯研究,嚴格意義上的翻譯研究理論才開始覺醒。之后,西方的翻譯研究者開始將翻譯研究納入文化研究中,1988年,巴斯奈特將這種轉變稱為翻譯研究中的“文化轉向”。可以說文化翻譯是一種全新的視角。
  本實踐報告選取的翻譯原文文本是日本作家澤田瞳子的隨

2、筆—『京都はんなり暮し』(筆者譯:《閑居京都》)。本書以春、夏、秋、冬為時間軸分作四章,從歷史的角度介紹了京都傳統(tǒng)節(jié)日、景點等。原文本作者在冬、春這兩章里詳盡地介紹了頗具京都特色的神社與新春習慣、鴨川、點心、宇治茶、納涼床等,筆者從這兩個章節(jié)選取例子,進行分析。
  本報告通過文化翻譯的視角,對實踐過程中出現(xiàn)的難點和容易譯錯的句子進行了案例分析。形式上分為四部分:第一部分為介紹翻譯任務、翻譯背景、原文文本與作者;第二部分為文化翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論