

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、20世紀上半期的赫爾曼·查爾斯·波斯曼是南非最優(yōu)秀的諷刺短篇小說家,他的短篇小說集《馬弗京路》最為暢銷,且尚無中文譯本。英語短篇小說集《馬弗京路》漢譯項目由本報告作者的導師趙巍教授主持,全書包括21個故事,本報告作者負責翻譯第6-9個故事:《馬里科丑聞》、《馬弗京路》、《催情果》和《馬卡潘山洞》,并基于此撰寫完成該翻譯實踐報告。
波斯曼借虛構人物夏爾克·洛倫斯大叔之口,講述了20世紀初南非西北邊境布爾人的故事,映射了布爾戰(zhàn)爭(
2、1880-1881,1899-1902)、宗教、種族歧視、武裝沖突以及布爾人的日常生活等主題。此外,小說運用了大量布爾語方言,南非鄉(xiāng)土氣息濃烈,同時,諷刺也是小說特色之一。
委托方要求譯著應符合下列要求:1)忠實原著內(nèi)容,2)文筆流暢,符合漢語表述習慣,3)專業(yè)術語符合通用規(guī)范,字跡清晰。上述要求與嚴復的“信達”翻譯原則相一致,因此這是本次翻譯實踐的指導原則。同時,在解決具體翻譯問題時,作者還參考了歸化與異化的翻譯策略,以及音
3、譯、轉(zhuǎn)換等翻譯技巧。
本報告從風格和主題兩方面對文本進行分析,并探討了對應的翻譯挑戰(zhàn)與思考。風格忠實:1)寫作中大量加入布爾語方言是波斯曼作品的特點,在翻譯布爾語方言時,應在保持譯文流暢的同時保留這些文化特色;2)人物對話是小說人物塑造的重要手段,對話翻譯應盡量口語化,符合人物的身份和地位,符合特定的環(huán)境和場合;3)四個故事皆由洛倫斯大叔之口講述故事的敘事模式,應該在譯文中忠實再現(xiàn)。主題再現(xiàn):翻譯種族名稱這樣的敏感詞匯以及小說
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《馬弗京路》(10-13章)翻譯實踐報告.pdf
- 《馬弗京路》(18-21章)翻譯實踐報告.pdf
- 《馬弗京路》(14-17章)翻譯實踐報告.pdf
- 《臨床護理實踐指南》第6-9章復習題
- 城軌交通概論6-9章作業(yè)
- 6-9章練習題及答案
- 章振邦第6版 語法6-9講 答案
- 典范英語6-9書目
- c.博斯曼馬弗京之路中的反諷元素翻譯_2312
- 6-9主要工程數(shù)量表.xls
- 主觀題綜合訓練(6-9)
- 6-9主要工程數(shù)量表.xls
- 6-9英語黑體詞匯表
- c.博斯曼馬弗京之路中的反諷元素翻譯_2312(1)
- A Wrestling Life(1-6章)翻譯實踐報告.pdf
- 機設習題集6-9已整理
- 4a期末復習家庭作業(yè)(6-9)
- 《黑夜之馬》翻譯實踐報告_14926.pdf
- Navigating the Teaching of Art第7、9-12章翻譯實踐報告.pdf
- 客戶資料質(zhì)量手冊更改記錄(6-9)
評論
0/150
提交評論