版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、專業(yè)學位碩士研究生學位論文新 疆 大 學論文題目 論文題目(中文 中文):《論翻譯》第八、九章翻譯實踐報告 《論翻譯》第八、九章翻譯實踐報告論文題目 論文題目(外文 外文): A Report Report on on the the Translation Translation of ofChapter Chapter 8 and and Chapter Chapter 9 of of About AboutTranslation
2、Translation研究生 研究生 姓名 姓名:張麗 張麗學 位 類 別:專業(yè)學位 別:專業(yè)學位專 業(yè) 名 稱:翻譯 翻譯導師姓名職稱: 導師姓名職稱:謝旭升 謝旭升 教授 教授論文答辯日期 2017 年 5 月 28 日學位授予日期 年 月 日新疆大學碩士研究生學位論文 新疆大學碩士研究生學位論文IIAbstractThe source text of the report is a part of About Translatio
3、n, written by PeterNewmark, a famous English translator and translation theorist. The translator’s task isto translate chapter 8 and chapter 9 into Chinese. The two chapters are mainly abouttranslation and mis-translatio
4、n, pragmatic translation and literal translation. Accordingto Peter Newmark’s classification of texts, the book belongs to the category ofinformation text. Therefore, the translator adopts Newmark’s communicativetranslat
5、ion as the theoretic basis guiding the whole translating process. Combiningwith theory, the translator analyzes and deals with the difficulties and key points fromlexical, syntax,text and culture and meanwhile discusses
6、translating strategies andskills, such as semantic extension, literal translation, transplantation, division,combination, omission, negation and annotation. Ultimately, the translatorsummarizes the experience and shortco
7、mings of the translation practice.The report, through analysis and discussion from the four levels, summarizes thefeasible and practical translation skills as well as some problems worth attention,which are expected to b
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《旅游維度》(第八、九章)翻譯報告.pdf
- 《社交思維與人際交往行為》(第八、九章)翻譯實踐報告.pdf
- 慈悲(七、八、九章)翻譯報告
- 《社交思維與人際交往行為》(第八、九章)翻譯實踐報告_4365.pdf
- 鑒定第八、九章
- 《慈悲》(七、八、九章)翻譯報告_16101.pdf
- 《照明設備的節(jié)能改造與再生》第八、九章漢譯及其翻譯報告.pdf
- 第八、九章流動資產(chǎn)
- 《相向而行:如何緩和中美之間日漸顯現(xiàn)的競爭關系》(第八、九章)的翻譯實踐報告.pdf
- 第八 九章 渠道策略 價格策略
- 《當代修辭觀》第八章翻譯實踐報告.pdf
- 《高校思想》第八章的翻譯實踐報告.pdf
- 《論網(wǎng)絡一代的教育》(第八章)翻譯實踐報告.pdf
- 《儒家思想概況》第六章、九章翻譯實踐報告.pdf
- 《社會語言學》(第八章)翻譯實踐報告.pdf
- 《回歸龍山》(第六—九章)英漢翻譯實踐報告_4560.pdf
- 《當代修辭觀》第八章翻譯實踐報告_10411.pdf
- 《經(jīng)營戰(zhàn)略》(第八章)日譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 《番鬼在中國》(第七章至第九章)翻譯實踐報告.pdf
- 《生態(tài)文學批評》(第七章、第八章)翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論