已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本翻譯項目為南非作家波斯曼的短篇小說集《馬弗京路》的漢譯項目。項目負責人是本報告作者的導師。本報告作者作為項目組成員負責第14至17章的翻譯工作。本報告基于第14至17章的翻譯實踐撰寫完成。
赫爾曼·查爾斯·波斯曼的短篇小說集《馬弗京路》由二十一個短篇故事組成。該小說集借敘事者夏爾克·洛倫斯大叔之口,以超脫、嘲諷地口吻講述了20世紀初布爾人在南非西北邊境馬里科鎮(zhèn)的喜怒哀樂與愛恨情仇,對布爾人的歷史、道德、文化乃至戰(zhàn)爭進行了批判
2、與反思。該小說集尚無中文譯本,在中國與南非經(jīng)貿(mào)合作日益緊密的今天,將波斯曼的小說譯成中文有助于中國讀者了解南非的歷史與文化。
本報告包含項目簡介,翻譯過程,源文本概覽以及對一些具體翻譯案例的分析。通過此次翻譯實踐,作者發(fā)現(xiàn)對于南非小說這一文本類型,翻譯時應當做到忠實原文,體現(xiàn)原作的主題思想。在《馬弗京路》的翻譯過程中,作者運用直譯、意譯、音譯、詞序調(diào)整等方法,對南非方言布爾語的翻譯、小說的敘事結(jié)構(gòu)、魔幻風格、輕諷刺及轉(zhuǎn)折式結(jié)尾
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《馬弗京路》(10-13章)翻譯實踐報告.pdf
- 《馬弗京路》(18-21章)翻譯實踐報告.pdf
- 《馬弗京路》(6-9章)翻譯實踐報告.pdf
- 給水工程14-17章課后習題及答案
- 《危機傳播手冊》第17章翻譯實踐報告.pdf
- c.博斯曼馬弗京之路中的反諷元素翻譯_2312
- 盧浮宮館藏名畫集錦(14-17世紀作品)
- c.博斯曼馬弗京之路中的反諷元素翻譯_2312(1)
- 公元14-17世紀波斯細密畫構(gòu)圖淺析_9098.pdf
- 《黑夜之馬》翻譯實踐報告_14926.pdf
- 14-17世紀中英財政收入與支出結(jié)構(gòu)比較研究.pdf
- 《塔中戀人》(第13-17章)翻譯實踐報告_17624.pdf
- 血緣之江第二部第14章翻譯實踐報告
- 與小姨同游第17章漢譯實踐報告
- 一匹倔脾氣的馬翻譯實踐報告
- 短篇小說低地(14章)翻譯報告
- 哈珀李小說設立守望者(14章)翻譯實踐報告_7039
- 另一個家庭(14章)英譯漢翻譯實踐報告
- 血緣之江第二部第14章翻譯實踐報告_2976(1)
- 《艱難創(chuàng)業(yè)路》第五章翻譯報告.pdf
評論
0/150
提交評論