Eye Tracking in User Experience Design(第6、7章)翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩125頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文為英漢科技文本筆譯任務(wù)的翻譯實踐報告,翻譯任務(wù)是筆者在2014年負責的Eye Tracking in User Experience Design(《用戶體驗設(shè)計中的眼動追蹤技術(shù)》)一書中第6、7章的翻譯工作,報告分析了英漢科技翻譯的過程中可能出現(xiàn)的問題,并對這些問題探討了相應的翻譯策略和解決方案。
  翻譯實踐報告主要由四部分組成,分別是翻譯任務(wù)描述、翻譯過程描述、翻譯案例分析和翻譯實踐總結(jié)。翻譯任務(wù)描述部分對該項目的來源、

2、特點以及委托方要求做了簡要描述。翻譯過程描述中包含了實踐過程中的各個環(huán)節(jié)的標準、時間安排及執(zhí)行情況。翻譯案例分析對翻譯過程中出現(xiàn)的詞語、句子以及標題的翻譯問題進行了分析,以翻譯的“目的論”為指導,運用整體性的原則,根據(jù)語境采取直譯、意譯、改譯、不譯、調(diào)整語序等策略,使譯文符合漢語邏輯、客觀嚴謹、專業(yè)性強,達到完整傳遞科技信息的目的。翻譯實踐總結(jié)主要描述了譯前準備、知識儲備以及輔助工具使用的重要性;分析了工科學生選擇MTI專業(yè)的優(yōu)劣勢;同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論