2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、同聲傳譯已經(jīng)成為國際會議上不可或缺的一部分,同聲傳譯研究也愈發(fā)重要與多樣化。本文筆者選取英漢同聲傳譯中的無充分時間準(zhǔn)備的稿件作為研究角度,引入吉爾的口譯精力分配模式作為理論框架,分析和推導(dǎo)稿件對于同傳的正面和負(fù)面影響,并通過實(shí)證研究從信息忠實(shí)度與語言表達(dá)兩個方面對比和比較有稿同傳與無稿同傳的譯語質(zhì)量,探究質(zhì)量差別背后的原因。實(shí)驗(yàn)結(jié)果與理論推導(dǎo)基本一致:有稿同傳的整體表現(xiàn)優(yōu)于無稿同傳;信息忠實(shí)度方面,有稿同傳優(yōu)于無稿同傳,但是譯員存有稿同

2、傳中容易落后講話人較多從而引起整句、整塊信息缺失而無稿同傳中的信息缺失多為細(xì)節(jié)信息;語言表達(dá)方面,無稿同傳的譯語質(zhì)量更加流暢與自然。
  本文共分為六章:第一章介紹了同傳的定義與分類,并闡述了本文的研究目的、方法與意義所在;第二章綜述了國內(nèi)外關(guān)于有稿、無稿同傳研究的歷程與發(fā)現(xiàn),并匯總了口譯質(zhì)量評估的研究成果,介紹并論證廈大口譯資格考試的評估表將作為本文實(shí)驗(yàn)的口譯評估標(biāo)準(zhǔn);第三章閘釋了吉爾口譯模式中的各項(xiàng)任務(wù)和有稿同傳與無稿同傳的精

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論