版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、在21世紀的今天,全球化進程的加快,各國的交往日益加深。在中國,隨著國際會議的日益增多,口譯的重要性更加凸顯。社會對高素質(zhì)口譯人員的需求量越來越大。交替?zhèn)髯g和同聲傳譯作為口譯中兩種最常見的形式,以其各自的優(yōu)勢和特點,被應(yīng)用于多種不同的場合,并且深受社會的歡迎。一般認為,口譯是一項高難度的工作,而同傳被視為翻譯‘金字塔’尖,并且遠遠難于交替?zhèn)髯g。也有人持相反的觀點,認為交傳要難于同傳。本文試圖從“認知負荷模式"理論角度出發(fā),通過同傳與交傳
2、對譯員主要能力要求方面進行了全面的比較分析,分別論證了同傳與交傳各自的難點。揭示了同傳與交傳的本質(zhì)區(qū)別。最后得出結(jié)論,并進一步借用“認知負荷模式”工具提出了口譯應(yīng)對策略。除前言和結(jié)論外,本文一共包括五章。
第一章主要對交傳與同傳進行了簡單的介紹和比較,既指出了兩者的一些區(qū)別,又提到了其共性,肯定了口譯工作的難度。最后提到了社會上兩種關(guān)于同傳與交傳難易程度比較的截然不同的觀點。
第二章簡要回顧了口譯理論研究并引
3、出了口譯的“認知負荷模式”理論,為下文提供理論基礎(chǔ)和框架。
第三章主要分析了交替?zhèn)髯g對譯員能力要求的側(cè)重點,提出交替?zhèn)髯g主要側(cè)重于譯員的聽力負荷與提煉中心意思、短期記憶能力、筆記技藝、譯出語語言質(zhì)量、公眾演講能力并在上述方面與同傳進行了比較。
第四章主要分析同聲傳譯對譯員能力要求的側(cè)重點,提出同聲傳譯主要側(cè)重于譯員快速反映能力、視譯能力、預(yù)測能力,處理特殊句型結(jié)構(gòu)的能力、數(shù)字口譯能力、團隊精神、以及突發(fā)事件的
4、應(yīng)變能力,并在上述方面與交傳進行了比較。
第五章在“認知負荷模式”理論框架下,從聽力理解、譯語輸出、短期記憶和協(xié)調(diào)能力四個方面提出了優(yōu)化口譯模式,提高口譯技能的應(yīng)對策略,為口譯工作者提供了指導(dǎo)性建議。
作為口譯兩種基本模式的交傳和同傳,對譯員素質(zhì)能力要求都是相當(dāng)高的,這也反映出口譯工作的艱巨性和難度,體現(xiàn)了其共性。另一方面,它們對譯員的能力要求又有不同的側(cè)重點,體現(xiàn)了自身的一些特點。簡單地認為同傳難于交傳或交
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢交傳與同傳中問題誘因?qū)Ρ妊芯俊J知負荷模型視角.pdf
- 從認知負荷模式看訪談節(jié)目的同傳策略.pdf
- 認知負荷模型關(guān)照下的交傳筆記研究.pdf
- 淺析交傳譯員角色——模擬會議實例研究.pdf
- 對同傳譯員壓力的探索性研究.pdf
- 淺析電視同傳譯員能力.pdf
- 交替?zhèn)髯g中譯員認知心理問題研究.pdf
- 英漢有稿同傳與脫稿同傳的質(zhì)量對比研究.pdf
- 認知負荷理論對譯員會前準(zhǔn)備及交傳筆記的作用——以“中國與歐盟:過去與未來”模擬會議為例.pdf
- 從精力分配模式角度探討英漢交傳中的停頓現(xiàn)象——職業(yè)譯員與口譯學(xué)習(xí)者對比研究.pdf
- 淺析交傳譯員角色——模擬會議實例研究_6012.pdf
- 職業(yè)探秘走近高薪光環(huán)下的同傳譯員
- 從交際能力看交替?zhèn)髯g譯員培訓(xùn).pdf
- 基于語料庫的職業(yè)譯員與學(xué)生譯員交傳中停頓現(xiàn)象對比研究
- MTI學(xué)生與職業(yè)譯員英譯同傳策略對比分析-以關(guān)系從句處理為例.pdf
- 論交替?zhèn)髯g中影響聽辨認知負荷的因素——基于2014奧美模擬年會英漢交傳的個案研究.pdf
- 英漢有稿同傳與無稿同傳的口譯質(zhì)量對比.pdf
- 從精力分配模式角度探討英漢交傳中的停頓現(xiàn)象——職業(yè)譯員與口譯學(xué)習(xí)者對比研究_16832.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看交替?zhèn)髯g及其對交傳譯員自我訓(xùn)練的啟示.pdf
- 基于語料庫的職業(yè)譯員與學(xué)生譯員交傳中停頓現(xiàn)象對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論