基于實踐的英漢同傳增補策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、分類號:密級:UDC:學號:415117414025南昌大學專業(yè)學位碩士研究生學位論文基于實踐的英漢同傳增補策略研究基于實踐的英漢同傳增補策略研究APracticebasedStudyoftheAdditionStrategyinECSimultaneousInterpreting羅潔茹培養(yǎng)單位(院、系):南昌大學外國語學院指導教師姓名、職稱:賴祎華(教授)指導教師姓名、職稱:專業(yè)學位種類:翻譯碩士專業(yè)領域名稱:英語口譯論文答辯日期:2

2、016年5月29日答辯委員會主席:黃萍評閱人:2016年5月29日摘要I基于實踐的英漢同傳增補策略研究基于實踐的英漢同傳增補策略研究摘要同聲傳譯(同傳)因其省時高效的優(yōu)勢而在國際會議中被廣泛使用。但其也是最為復雜、難度最大的口譯實踐,要連續(xù)不斷地同時處理信息接收、解碼、存儲、輸出等多個并行任務。在受到精力限制的時候,很多譯員都選擇運用省略策略??墒?,實踐表明,增補也是譯員必備的策略。本文中,筆者對增補策略在同傳中的重要性和必要性,以及學

3、生譯員在實踐過程中,常出現(xiàn)的增補問題進行探討。材料選自外研社出版的全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)系列教材之《同聲傳譯》中的5篇英文演講,筆者選取4位MTI二年級學生的同聲傳譯錄音轉寫為文字。嘗試將增補現(xiàn)象分類,收集分析學生譯員現(xiàn)場實踐的數(shù)據(jù),用圖表形式進行探究,以便可以直觀的分析描述。首先,筆者通過分析歸類將增補分為兩大類——主動增補和被動增補。主動增補是指譯者出于對語義和邏輯等內在的含義而主動做出的增補。被動增補是指譯者受到主客觀因素

4、而不得不做出的增補,這類增補對語義和邏輯都無幫助。研究結果顯示:在同傳過程中,學生譯員常常進行主動增補,這些增補有的是出于語義的需要,有的是出于句法調整的需要。而總的目的是為了使譯文更自然,以促進信息的傳播。而被動增補現(xiàn)象也不在少數(shù),主要分為口頭禪,猶豫詞和錯譯增補。其次,本文還對主動增補現(xiàn)象進行細分研究,并試圖分析被動增補現(xiàn)象的原因,以期能指導學生譯員將被動增補有效地轉化為主動增補,從而提高譯文質量。本文有利于促進青年口譯學習者對同傳

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論