英漢有稿同傳與脫稿同傳的質量對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、從20世紀50年代開始,口譯理論研究出現(xiàn)熱潮,但中國在口譯領域的認識和研究,尤其是同聲傳譯方面的研究要稍晚于西方。隨著中國在國際社會地位的進一步加強,同聲傳譯這一領域的研究需求日益凸顯。如何在科學、系統(tǒng)的理論指導下培養(yǎng)優(yōu)秀的口譯人才是當前亟須解決的問題。
   目前口譯在同聲傳譯方面有著各種不同角度的研究,但是就文稿對同傳質量的影響的研究甚少。本文試圖從譯員在會議口譯這一特定情境中是否使用文本的角度出發(fā),探討使用文稿到底是有助于

2、同傳質量的提高,還是會給同傳帶來負面影響。作者在丹尼爾·吉爾的口譯精力分配模型的指導下,推斷出有稿和無稿兩種同傳狀態(tài)下的精力分配模型,并在此基礎上試圖通過建立一個5種不同情境的同傳模型來解釋文稿是如何影響同傳表現(xiàn)的,并由鄧麗君的質量評估模型來評估譯員的同傳質量,希望通過這一研究勾勒出有稿同傳和無稿同傳的表現(xiàn)區(qū)別。實驗結果表明,譯員在這五種模型中的工作質量和表現(xiàn)各不相同。有稿和無稿不是決定口譯質量好壞的唯一標準,有稿同傳的表現(xiàn)不一定明顯比

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論