

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯活動(dòng)進(jìn)行到現(xiàn)在已有千年歷史,誤譯從翻譯產(chǎn)生之初就一直伴隨其前行。時(shí)至今日,人們?nèi)匀惶兆碓趯?duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)喋喋不休的爭(zhēng)論中,對(duì)翻譯中存在的誤譯現(xiàn)象少有評(píng)說(shuō)。事實(shí)上,翻譯中的誤譯現(xiàn)象比較嚴(yán)重,古今中外概莫能外。文學(xué)翻譯更是眾矢之的。長(zhǎng)久以來(lái),一些人曾對(duì)誤譯進(jìn)行過(guò)淺嘗輒止的研究,但對(duì)于誤譯的定義、誤譯原因等內(nèi)容未能涉及。能夠提出行之有效的避免誤譯產(chǎn)生的措施和方法更是鮮見(jiàn)。
本文作者仔細(xì)分析了前人總結(jié)的幾個(gè)誤譯定義,在忠實(shí)原則的基礎(chǔ)上嘗
2、試性地提出了誤譯的定義。文中引入了英國(guó)翻譯理論家紐馬克的翻譯批評(píng)框架體系,創(chuàng)新地將批評(píng)家們?cè)u(píng)判翻譯質(zhì)量?jī)?yōu)劣的翻譯批評(píng)理論用于指導(dǎo)譯者規(guī)范翻譯流程并進(jìn)行自我評(píng)判,努力規(guī)避誤譯出現(xiàn)。論文所呈現(xiàn)的實(shí)例均為本文作者研讀《中國(guó)人的精神》兩個(gè)漢語(yǔ)譯本過(guò)程中所發(fā)現(xiàn)的誤譯。作者以此為契機(jī),根據(jù)翻譯批評(píng)的基本原則,對(duì)文本中的誤譯現(xiàn)象進(jìn)行了仔細(xì)分析和分類歸納,并運(yùn)用紐馬克的翻譯批評(píng)提出的解決方案,讓譯者自己站在評(píng)論者的角度對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)析,不斷提高翻譯水平。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者的闡釋者角色——《西游記》兩個(gè)英譯本的比較研究.pdf
- 基于譯者主體性分析《論語(yǔ)》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 兩個(gè)中國(guó)人群DNA多態(tài)的研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的哈姆雷特兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于譯者主體性分析《論語(yǔ)》的兩個(gè)英譯本_11991.pdf
- 《論語(yǔ)》兩個(gè)譯本的比較研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的譯者風(fēng)格研究momentinpeking兩個(gè)漢譯本分析
- 兒童文學(xué)翻譯中譯者的適應(yīng)性角色—以《彼得潘》的兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《哈姆雷特》兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格研究_4666.pdf
- 奇幻性在翻譯中的體現(xiàn)——從譯者主體性比較《魔戒》的兩個(gè)譯本.pdf
- 兩個(gè)中國(guó)人手足裂畸形家系致病位點(diǎn)的定位和分析.pdf
- 從翻譯轉(zhuǎn)換看《一個(gè)干凈明亮的地方》兩個(gè)漢譯本的譯者風(fēng)格.pdf
- 當(dāng)代中國(guó)人的精神需求研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究
- 中國(guó)保險(xiǎn)法兩個(gè)英譯本的比較研究.pdf
- 當(dāng)代中國(guó)人的精神需求研究.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看譯者主體性——洛麗塔兩個(gè)漢譯本的個(gè)案分析
- 操縱還是順從——《嬰寧》的兩個(gè)英譯本中譯者主體性研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)理論的譯者風(fēng)格研究——The Gay Genius兩個(gè)漢譯本分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論