版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、沈陽師范大學(xué)碩士學(xué)位論文從解構(gòu)主義視角看譯者主體性——《洛麗塔》兩個漢譯本的個案分析姓名:張悅申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)(翻譯)指導(dǎo)教師:史國強20100101ivAbstractAtranslatisthemainbodyoftranslationthesubjectivityisbecomingahottopicintranslationstudy.Intraditionaltranslationtheythet
2、ranslatisdefinedasthe“servant”translationisregardedasthetransferonthelanguagelevel.Translationstudymainlyfocusesonhowtotranslatehowtotranslatewellwhichneglectsthetranslat’ssubjectivitycreativity.Theprofounddiscussionsont
3、ranslat’ssubjectivityonlyfocusonexterifactssuchasthetranslat’sroleintheculturalcommunicationtheideologicalinfluenceonthetranslat.Whilethereislittleattentionpaidtohowthetranslatinfluencesthetranslationwithhisherintrinsicf
4、acts.Deconstructionwhichistherepresentativeofpostmodernismliberatesthetranslattoagreatextentdefinestheconceptoftranslat’ssubjectivityinliterarytranslation.Thisthesisholdsapositiveviewofdeconstruction’stranslationtheydefi
5、nestheconceptoftranslat’ssubjectivityinliterarytranslation,analyzesvariousfmsoftranslat’ssubjectivityaswellasthefactsrestrictingthem.VladimirNabokov’Lolitaisconsideredasoneofthefinestnovelswritteninthe20thcenturyplayinga
6、nimptantroleinthehistyofmodernliterature.Thismasterpiecehasbeentranslatedintomanylanguagessinceitwaspublisheditspopularityisstillontherise.TherearenearlytwentyChineseversionsofthetranslationofLolitabuttherearefewstudiesa
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從解構(gòu)主義視角看譯者主體性——洛麗塔兩個漢譯本的個案分析
- 從解構(gòu)主義視角看譯者主體性——兼評《西風(fēng)頌》的兩個譯本.pdf
- 解構(gòu)主義視角下論譯者主體性.pdf
- 從解構(gòu)主義視角論法律翻譯中譯者的主體性.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的譯者主體性與《論語》翻譯.pdf
- 從性別意識看譯者主體性——基于語料庫的thecolorpurple兩個漢譯本對比研究
- 文本的解構(gòu)與建構(gòu)—從Gone with the Wind的兩個中文譯本看譯者主體性.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯觀下的譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個中譯本.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性:對張愛玲譯作的個案分析
- 從《老殘游記》的兩個英譯本看譯者主體性_30942.pdf
- 基于譯者主體性分析《論語》的兩個英譯本.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 從性別意識看譯者主體性——基于語料庫的thecolorpurple兩個漢譯本對比研究_1557(1)
- 從譯者主體性角度比較《哈姆雷特》兩漢譯本.pdf
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個中譯本.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個中譯本
- 從性別意識看譯者主體性——基于語料庫的The Color Purple兩個漢譯本對比研究_1557.pdf
- 從性別意識看譯者主體性——基于語料庫的The Color Purple兩個漢譯本對比研究_3897.pdf
評論
0/150
提交評論