![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/54953b85-716f-40f1-9ac6-5ae1374366e4/54953b85-716f-40f1-9ac6-5ae1374366e4pic.jpg)
![變脫桎梏 譯有所為——從變譯角度談中文標(biāo)語(yǔ)的英譯.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/54953b85-716f-40f1-9ac6-5ae1374366e4/54953b85-716f-40f1-9ac6-5ae1374366e41.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文將標(biāo)語(yǔ)翻譯和變譯理論結(jié)合起來(lái),從宏觀層面出發(fā)探討中文標(biāo)語(yǔ)英譯的策略問(wèn)題,以期指導(dǎo)標(biāo)語(yǔ)翻譯的實(shí)際應(yīng)用并喚起翻譯工作者的注意,保證中文標(biāo)語(yǔ)英譯本的質(zhì)量。 標(biāo)語(yǔ)是一種文字簡(jiǎn)潔,具有高度濃縮特點(diǎn)的應(yīng)用文體。作為外宣窗口,中文標(biāo)語(yǔ)反映出中華民族特有的文化特征,運(yùn)用語(yǔ)境也靈活多變,故其翻譯需字斟句酌,量體裁衣。 受傳統(tǒng)翻譯理論的影響,現(xiàn)階段中文標(biāo)語(yǔ)英譯主要采用傳統(tǒng)的全澤(完整性翻譯)方法,存在大量誤譯、亂譯現(xiàn)象,嚴(yán)重?fù)p害了中國(guó)形
2、象。對(duì)中文標(biāo)語(yǔ)翻譯的研究也只是從功能對(duì)等、目的論或關(guān)聯(lián)理論等角度出發(fā),集中于微觀層面翻譯技巧的探討上。從變譯角度研究中文標(biāo)語(yǔ)的英譯,旨在證實(shí)變譯策略在標(biāo)語(yǔ)翻譯中的有效性還是一個(gè)嶄新的嘗試。而黃忠廉提出的變譯翻譯觀.(非完整性翻譯),強(qiáng)調(diào)因讀者而“變”,由譯者來(lái)“變”,對(duì)原文施“變”。它主要是針對(duì)開(kāi)發(fā)國(guó)外文獻(xiàn)信息提煉和歸納出來(lái)的,對(duì)文學(xué)翻澤也有不少啟示,但在標(biāo)語(yǔ)翻譯領(lǐng)域還沒(méi)做過(guò)系統(tǒng)論證。 本文側(cè)重分析變譯策略在中文標(biāo)語(yǔ)英譯中的必要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者有所為——從修辭的角度重新解讀嚴(yán)復(fù)譯《天演論》.pdf
- 從變譯理論透析中餐菜單的英譯
- 老有所學(xué) 老有所為
- “有所為,有所不為”
- 從變譯理論的角度分析《紅樓夢(mèng)》庫(kù)恩譯本.pdf
- 地下空間開(kāi)發(fā)大有所為
- 變譯理論視角下的漢語(yǔ)廣告英譯研究.pdf
- 有所為,有所不為 淡季營(yíng)銷(xiāo)法則
- 土地流轉(zhuǎn)信托或大有所為
- 俄漢變譯之譯評(píng)探析.pdf
- 老有所為的點(diǎn)滴體會(huì)123
- 變譯理論與對(duì)外新聞報(bào)道的英譯.pdf
- 變譯理論在漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g中的應(yīng)用.pdf
- 俄語(yǔ)新聞變譯研究.pdf
- 變譯論視角下活著英譯本的翻譯策略
- 布局移動(dòng)電商 有所為有所不為
- 變譯理論視角下政治外宣材料的英譯策略.pdf
- 論《鹿鼎記》英譯本中的變譯現(xiàn)象_11798.pdf
- 譯隨境變:社會(huì)歷史語(yǔ)境下的《老子》英譯研究.pdf
- 變譯理論視閾下的軟新聞?dòng)⒆g漢研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論