變脫桎梏 譯有所為——從變譯角度談中文標(biāo)語(yǔ)的英譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩67頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文將標(biāo)語(yǔ)翻譯和變譯理論結(jié)合起來(lái),從宏觀層面出發(fā)探討中文標(biāo)語(yǔ)英譯的策略問(wèn)題,以期指導(dǎo)標(biāo)語(yǔ)翻譯的實(shí)際應(yīng)用并喚起翻譯工作者的注意,保證中文標(biāo)語(yǔ)英譯本的質(zhì)量。 標(biāo)語(yǔ)是一種文字簡(jiǎn)潔,具有高度濃縮特點(diǎn)的應(yīng)用文體。作為外宣窗口,中文標(biāo)語(yǔ)反映出中華民族特有的文化特征,運(yùn)用語(yǔ)境也靈活多變,故其翻譯需字斟句酌,量體裁衣。 受傳統(tǒng)翻譯理論的影響,現(xiàn)階段中文標(biāo)語(yǔ)英譯主要采用傳統(tǒng)的全澤(完整性翻譯)方法,存在大量誤譯、亂譯現(xiàn)象,嚴(yán)重?fù)p害了中國(guó)形

2、象。對(duì)中文標(biāo)語(yǔ)翻譯的研究也只是從功能對(duì)等、目的論或關(guān)聯(lián)理論等角度出發(fā),集中于微觀層面翻譯技巧的探討上。從變譯角度研究中文標(biāo)語(yǔ)的英譯,旨在證實(shí)變譯策略在標(biāo)語(yǔ)翻譯中的有效性還是一個(gè)嶄新的嘗試。而黃忠廉提出的變譯翻譯觀.(非完整性翻譯),強(qiáng)調(diào)因讀者而“變”,由譯者來(lái)“變”,對(duì)原文施“變”。它主要是針對(duì)開(kāi)發(fā)國(guó)外文獻(xiàn)信息提煉和歸納出來(lái)的,對(duì)文學(xué)翻澤也有不少啟示,但在標(biāo)語(yǔ)翻譯領(lǐng)域還沒(méi)做過(guò)系統(tǒng)論證。 本文側(cè)重分析變譯策略在中文標(biāo)語(yǔ)英譯中的必要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論