變脫桎梏 譯有所為——從變譯角度談中文標(biāo)語的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文將標(biāo)語翻譯和變譯理論結(jié)合起來,從宏觀層面出發(fā)探討中文標(biāo)語英譯的策略問題,以期指導(dǎo)標(biāo)語翻譯的實(shí)際應(yīng)用并喚起翻譯工作者的注意,保證中文標(biāo)語英譯本的質(zhì)量。 標(biāo)語是一種文字簡潔,具有高度濃縮特點(diǎn)的應(yīng)用文體。作為外宣窗口,中文標(biāo)語反映出中華民族特有的文化特征,運(yùn)用語境也靈活多變,故其翻譯需字斟句酌,量體裁衣。 受傳統(tǒng)翻譯理論的影響,現(xiàn)階段中文標(biāo)語英譯主要采用傳統(tǒng)的全澤(完整性翻譯)方法,存在大量誤譯、亂譯現(xiàn)象,嚴(yán)重?fù)p害了中國形

2、象。對中文標(biāo)語翻譯的研究也只是從功能對等、目的論或關(guān)聯(lián)理論等角度出發(fā),集中于微觀層面翻譯技巧的探討上。從變譯角度研究中文標(biāo)語的英譯,旨在證實(shí)變譯策略在標(biāo)語翻譯中的有效性還是一個嶄新的嘗試。而黃忠廉提出的變譯翻譯觀.(非完整性翻譯),強(qiáng)調(diào)因讀者而“變”,由譯者來“變”,對原文施“變”。它主要是針對開發(fā)國外文獻(xiàn)信息提煉和歸納出來的,對文學(xué)翻澤也有不少啟示,但在標(biāo)語翻譯領(lǐng)域還沒做過系統(tǒng)論證。 本文側(cè)重分析變譯策略在中文標(biāo)語英譯中的必要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論