已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯是一個充滿悖論的領(lǐng)域.在諸多悖論中,可譯與不可譯是一對古老的二律背反命題.這一悖論根植于民族語言文化差異在翻譯中必然產(chǎn)生的矛盾和困難中.詩歌作為最凝練的一種文學(xué)樣式,是民族語言的精華與文化的結(jié)晶.因此人們普遍認為詩歌是最難翻譯的.中國唐詩的翻譯更是如此.唐詩作為中華民族古典文化中的一顆璀璨的明珠,是中國傳統(tǒng)文化的集中反映,它蘊藏了豐富的文化內(nèi)涵以及美學(xué)內(nèi)涵.本文試圖從語言功能角度探討唐詩的可譯性以及不可譯性,其中語言的認知表達功能決
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 芻議可譯性與不可譯性.pdf
- 釋意理論視角下的可譯與不可譯.pdf
- 論不可譯性及其語言功能觀.pdf
- 中國古典詩歌的可譯性與不可譯性.pdf
- 從日中文化角度看不可譯性.pdf
- 從知識進化論的角度探索不可譯性.pdf
- 翻譯中的矛盾論——可譯性與不可譯性.pdf
- 從文化視角看翻譯的可譯性及對策.pdf
- 從詮釋學(xué)角度看龐德譯李白《長干行》.pdf
- 從操縱角度看蘇曼殊譯拜倫詩歌_35860.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看霍譯《紅樓夢》_34270.pdf
- 從互文性角度看林語堂Moment in Peking的無根回譯.pdf
- 從奈達功能對等角度看李繼宏譯《追風(fēng)箏的人》.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度論中國古典詩歌的可譯度
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看葛浩文譯《生死疲勞》.pdf
- 論翻譯中不可譯性向可譯性轉(zhuǎn)化的方法及其理據(jù).pdf
- 論語言和文化的不可譯性
- 從翻譯美學(xué)角度論詩歌的可譯性限度_24504.pdf
- 觀賞:唐詩韻譯
- 觀賞:唐詩韻譯
評論
0/150
提交評論