版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、A S t u d y o f “V a r i a t i o n T r a n s l a t i o n ’’i nZ h a n g ’sT r a n s l a t i o n o fJ u d e t h e O b s c u r e w i t ht h e A p p l i c a t i o n o f V a r i a t i o nT r a n s l a t i o n T h e o r yA B
2、S T R A C T比如t h e O b s c u r e , o n eo fT h o m a sH a r d y ’Sm a s t e r p i e c e s .e n j o y s aw o r l dw i d er e p u t a t i o n .I n 19 5 8 ,Z h a n gG u r u o ’S t r a n s l a t i o na p p e a r e d ,a n ds
3、o o ni t e n j o y e dag r e a tp o p u l a r i 夠d u et oh i sh i g h t r a n s l a t i o n q u a l i t ya n d e s p e c i a l l yh i s u n i q u e t r a n s l a t i o ns k i l l s .Z h a n g ’Sm o s ti m p o r t a n ts
4、k i l l i s ‘‘v a r i a t i o nt r a n s l a t i o n ”.T h i st h e s i st r i e st oc a r r yo u tas y s t e m a t i c a n a l y s i s o f “v a r i a t i o n t r a n s l a t i o n ' ’i n Z h a n g ’S t r a n s l a t
5、 i o n ,b a s e d o nt h e“v a r i a t i o n t r a n s l a t i o n t h e o r y ”o f H u a n g Z h o n g l i a n .T h i st h e s i sf o c u s e so nZ h a n g ’Sv a r i a t i o n t r a n s l a t i o nb yq u a l i t a t i v
6、 ea n d q u a n t i t a t i v ea n a l y s i s .B a s e d o nv a r i a t i o n t r a n s l a t i o n t h e o r y , 2 5 2 v a r i a t i o n t r a n s l a t i o n e x a m p l e sc o n t m n i n g e i t h e rh i s t o r i c
7、 a l i n f o r m a t i o no ri m p l i e dm e a n i n g sa r ep i c k e df r o mJ u d et h eO b s c u r e a n d Z h a n g ’S t r a n s l a t i o n ,i n c l u d i n g2 0e x a m p l e sf o r a d d i n g ,6f o rc u t t i n
8、g ,2 1 f o re d i t i n g a n d4 0f o rc h a n g i n g .B a s e d o nq u a n t i t a t i v ea n a l y s i s ,i tc a r r i e so u tas y s t e m a t i cq u a l i t a t i v ea n a l y s i s f r o m a s p e c t s o fw o r d
9、s ’c l a s s i f i c a t i o n ,r e a s o n s ,p u r p o s e s ,t y p i c a ls a m p l e s ,a d v a n t a g e sa sw e l la sd i s a d v a n t a g e s .T h es t u d ys h o w st h a t t h e S u c c e s s o fZ h a n g ’S t
10、r a n s l a t i o n l i e s i n t h e f o l l o w i n gf a c t o r s :f i r s t l y , u s i n g s l a n g s ,p r o v e r b s ,d i a l e c t s t o t r a n s l a t e t h e o r i g i n a l o n e s a r i .de x p r e s s i n
11、gh i s t o r i c a l c u l t u r ea n d r e g i o n a l c h a r a c t e r i s t i c s u c c e s s f u l l y ;s e c o n d l y , u s i n ga n n o t a t i o n s e f f e c t i v e l y ;t h i r d l y , s p e c u l a t i n g t
12、 a r g e t r e a d e r ’S p s y c h o l o g y .O t h e r t w of i n d i n g sa r e :1 ) v a r i a t i o nt r a n s l a t i o n i sa n e f f e c t i v em e t h o d i nt h e t r a n s l a t i o n p r a c t i c e ;2 )i t s
13、t h e o r yh a si n n o v a t i v eg u i d i n gs i g n i f i c a n c e f o rt r a n s l a t i o np r a c t i c e ,e s p e c i a l l y f o rl i t e r a r yt r a n s l a t i o n ,a n df o re v a l u a t i n gt r a n s l a
14、 t e dw o r k s a sw e l l .K e y W o r d s :如沈t h e O b s c u r e ;v a r i a t i o n t r a n s l a t i o n t h e o r y ;v a r i a t i o nt r a n s l a t i o nC o N T E N T SA B S T R A C T ??????????????????????????????
15、????????·1摘;要?????????????????????????????????????????i iC h a p t e r O n e I n t r o d u c t i o n ????????????????????????????·11 .1 R e s e a r c h B a c k g r o u n d ?????????????????????????????11 .2R e
16、s e a r c hT a s k ??????????????????????????.??????..21 .3M e t h o d o l o g ya n d O r g a n i z a t i o n ????????????????????????2C h a p t e r T w o L i t e r a t u r eR e v i e w ?????????????????????????42 .1 P r
17、 e v i o u s S t u d i e so n d u d et h e O b s c u r e ????????????????????..42 .2P r e v i o u SS t u d i e s o n C h i n e s e T r a n s l a t i o n V e r s i o n s o f J u d et h eO b s c u r e ???62 .3P r e v i o u
18、 sS t u d i e s o n V a r i a t i o nT r a n s l a t i o n T h e o r y ?????????????..1 0C h a p t e r T h r e e T h e o r e t i c a l F r a m e w o r k - - V a r i a t i o n T r a n s l a t i o n T h e o r y ??·
19、83;1 43 .1T h e C o n c e p t o f D e v i a t i o n a n d i t sD e v e l o p m e n t ???????????????1 43 .2T h e C o n c e p t o f V a r i a t i o n T r a n s l a t i o n T h e o r ya n d I t sD e v e l o p m e n t ???.?
20、1 53 .3 T h e S e v e n M e a n s o f V a r i a t i o n T r a n s l a t i o nT h e o r y ?????????????.1 63 .3 .1A d d i n g ??????.??????.????????????????????1 63 .3 .2C u t t i n g ??..??????.???????????????????????..1
21、 73 .3 .3E d i t i n g ????.?????.???????????????????????·1 73 .3 .4N a r r a t i n g ???????????????????????????????..1 83 .3 .5C o m p r e s s i n g ?????.????.????????????????????1 83 .3 .6C o m b i n g ?????????
22、???????????????????????1 83 .3 .7C h a n g i n g ???????????????????????????????··1 8C h a p t e r F o u r A n a l y s i so f Z h a n g ’sT r a n s l a t i o n ?????????????????2 04 .1 D a t a C o l l e c t i o
23、 n ???????????????????????????????..2 04 .2T r a n s l a t i o n U s i n g M e a n s o f A d d i n g .????????????????????..2 24 .2 .1 W o r d s U s i n g A d d i n g ?????????????????????????.2 24 .2 .2R e a s o n s f o
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下張谷若《無名的裘德》漢譯本研究_13257.pdf
- 從接受美學的角度分析張谷若的中譯本無名的裘德
- 張谷若無名的裘德中譯本的闡釋學研究
- 從接受美學的角度分析張谷若的中譯本《無名的裘德》_20529.pdf
- 張谷若譯哈代作品研究
- 變譯論視角下活著英譯本的翻譯策略
- 變譯理論視角下的漢語廣告英譯研究.pdf
- 改寫理論視角下狼圖騰變譯研究——以葛浩文譯本為例
- 關聯(lián)理論視角下《家》的變譯研究_21244.pdf
- 變譯理論視角下的科普英語翻譯研究.pdf
- 論張谷若譯《德伯家苔絲》的美學特征.pdf
- 翻譯的文化選擇——論張谷若譯德伯家的苔絲
- 關聯(lián)理論視角下的言語幽默漢英變譯研究——以圍城英譯本為例
- 變譯理論視角下政務演講中習語的口譯研究.pdf
- 張谷若譯哈代作品研究_24617.pdf
- 變譯理論視角下政治外宣材料的英譯策略.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下小城春秋英譯本中的變譯現象研究
- 變譯理論視角下的科普英語翻譯研究_7911.pdf
- 變譯視角下的漢英公示語翻譯研究.pdf
- 無名的裘德中裘德的幻想研究
評論
0/150
提交評論