

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),隨著綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),中國(guó)的國(guó)際形象和國(guó)際聲望大幅提升,中國(guó)與其他國(guó)家間的聯(lián)系也日益增強(qiáng),我國(guó)對(duì)外宣傳力度不斷加大。政治外宣作為對(duì)外宣傳工作的重要組成部分,其翻譯質(zhì)量直接影響著我國(guó)對(duì)外宣傳效果。由于受到文化、譯者主體性、文本內(nèi)容的特殊性等因素限制,我國(guó)政治外宣材料的翻譯質(zhì)量參差不齊,對(duì)政治外宣材料英譯值得關(guān)注。
長(zhǎng)期以來(lái),“全譯”是我國(guó)翻譯界的主流思想。政治外宣翻譯因過(guò)分強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文而忽略了讀者的需求,較少考慮到外國(guó)
2、讀者的文化背景、思維方式以及閱讀興趣等,難以得到外國(guó)受眾的認(rèn)同。變譯理論為政治外宣材料的翻譯研究提供了新的視角。變譯理論部分地否定了原作,更加注重滿(mǎn)足讀者的特定需求,這與政治外宣的目的相契合:讓外國(guó)讀者更加了解中國(guó)及中國(guó)的各項(xiàng)路線(xiàn)、方針、政策等?;谧冏g理論的外宣翻譯要求譯者打破常規(guī),靈活運(yùn)用各種變通方法和手段,作出種種對(duì)讀者有利的安排。
論文在介紹研究目的、研究意義、研究方法及取材范圍基礎(chǔ)上,對(duì)政治外宣材料進(jìn)行了界定,并對(duì)其
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紐馬克翻譯理論視角下英譯政治外宣文本的研究.pdf
- 變譯理論視角下的漢語(yǔ)廣告英譯研究.pdf
- 目的論視角下外宣文本英譯策略研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣文本的英譯.pdf
- 目的論視角下政治外宣詞匯英譯翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的外宣文本英譯策略研究.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下外宣翻譯編譯策略初探——以北京市外宣文章為例.pdf
- 接受理論視角下的城市外宣資料英譯——以長(zhǎng)沙市外宣資料的英譯為例.pdf
- 變譯論視角下活著英譯本的翻譯策略
- 目的論視角下汾酒外宣材料英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能理論視角下報(bào)刊外宣翻譯的策略研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下外宣英譯研究.pdf
- 交際翻譯理論下天津外宣英譯的文化缺省與重構(gòu)策略.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)外宣資料英譯.pdf
- 功能理論視角下的會(huì)展外宣翻譯研究——以某會(huì)展公司外宣材料為例.pdf
- 簡(jiǎn)論功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯——以海爾集團(tuán)企業(yè)外宣資料為例.pdf
- 外宣英譯改編翻譯策略研究.pdf
- 目的論視角下的茶企業(yè)外宣資料的英譯.pdf
- 語(yǔ)域理論視角下外宣資料英譯中的譯者主體性研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的外宣文本可譯性探討.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論