變譯理論視角下政治外宣材料的英譯策略.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩45頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、近年來(lái),隨著綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),中國(guó)的國(guó)際形象和國(guó)際聲望大幅提升,中國(guó)與其他國(guó)家間的聯(lián)系也日益增強(qiáng),我國(guó)對(duì)外宣傳力度不斷加大。政治外宣作為對(duì)外宣傳工作的重要組成部分,其翻譯質(zhì)量直接影響著我國(guó)對(duì)外宣傳效果。由于受到文化、譯者主體性、文本內(nèi)容的特殊性等因素限制,我國(guó)政治外宣材料的翻譯質(zhì)量參差不齊,對(duì)政治外宣材料英譯值得關(guān)注。
  長(zhǎng)期以來(lái),“全譯”是我國(guó)翻譯界的主流思想。政治外宣翻譯因過(guò)分強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文而忽略了讀者的需求,較少考慮到外國(guó)

2、讀者的文化背景、思維方式以及閱讀興趣等,難以得到外國(guó)受眾的認(rèn)同。變譯理論為政治外宣材料的翻譯研究提供了新的視角。變譯理論部分地否定了原作,更加注重滿(mǎn)足讀者的特定需求,這與政治外宣的目的相契合:讓外國(guó)讀者更加了解中國(guó)及中國(guó)的各項(xiàng)路線(xiàn)、方針、政策等?;谧冏g理論的外宣翻譯要求譯者打破常規(guī),靈活運(yùn)用各種變通方法和手段,作出種種對(duì)讀者有利的安排。
  論文在介紹研究目的、研究意義、研究方法及取材范圍基礎(chǔ)上,對(duì)政治外宣材料進(jìn)行了界定,并對(duì)其

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論