版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在眾多文言小說中,沈復(fù)的《浮生六記》以其優(yōu)美的語言,真摯的感情,凄婉故事,深深打動了林語堂先生。林先生曾經(jīng)說他自己素好《浮生六記》,發(fā)愿譯英文。林語堂翻譯的《浮生六記》英譯本終于幾經(jīng)修改,于1935年面世,并當(dāng)時英國讀者中流行一時,引起轟動。據(jù)說該譯本最能顯示出林語堂非同一般翻譯技巧。一直以來,國內(nèi)外諸多學(xué)者對林語堂翻譯的《浮生六記》英譯本分從文化差異、文化雜合、功能對等或后殖民理論等不同的角度進行了分析與研究并著重分析了林語堂的翻譯技
2、巧和策略,得失優(yōu)劣,文化特色之美等等。 在林語堂的《浮生六記》英譯本中充滿了增譯、刪節(jié)甚至改寫的翻譯,這在統(tǒng)翻譯理論中被認(rèn)為是“不忠實”的,可是該譯作卻在當(dāng)時英國受到讀者的熱歡迎,并產(chǎn)生了巨大的社會反響,這是傳統(tǒng)翻譯理論無法解釋的。然而Hans J.meer的目的論卻為解釋這一現(xiàn)象提供了一個新的視角。 翻譯的“目的論”認(rèn)為:所有翻譯要遵循的首要法則就是“目的法則”。翻譯為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。由于譯文預(yù)期
3、達到的目的或功不同,決定了譯者在翻譯過程中翻譯方法的不同。翻譯不是純語言的轉(zhuǎn)換活動,體現(xiàn)了不同文化之間的交流。因此,如何處理文化差異現(xiàn)象是不容忽視的問題。語堂在翻譯《浮生六記》時,采取了增、減、編、述、縮、并、改等策略。據(jù)黃忠廉教授的定義,林語堂先生在英譯本中采用了“變譯”的翻譯方法,這既合英語的行文表達習(xí)慣,又在整體上保留了中國文化的特點,達到了兩者的滿結(jié)合。依據(jù)“目的法則”,通過分析從該譯本中選出的例子,我們得出一個結(jié)為了實現(xiàn)特定的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林語堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- 林語堂《浮生六記》英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究_18341.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本《浮生六記》_40719.pdf
- 從目的論看林語堂英譯浮生六記中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從功能對等理論解析林語堂譯本浮生六記的變譯現(xiàn)象
- 從主體間性看林語堂英譯浮生六記
- 林語堂翻譯思想淺析——其英譯《浮生六記》中目的論的體現(xiàn).pdf
- 從功能對等理論解析林語堂譯本《浮生六記》的變譯現(xiàn)象_25100.pdf
- 從目的論角度解析浮生六記英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從浮生六記的三個英譯本看文化的可譯性.pdf
- 從映射論看林譯浮生六記
- 從文化語境動態(tài)順應(yīng)論析浮生六記兩英譯本
- 《浮生六記》林語堂譯本研究.pdf
- 從后殖民理論看《浮生六記》的兩個英譯本.pdf
- 論《浮生六記》英譯本中特定文化詞語的翻譯.pdf
- 從目的論角度解析《浮生六記》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略_36583.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度評析林語堂英譯的浮生六記
- 林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn).pdf
- 從映射論看林譯《浮生六記》_37428.pdf
評論
0/150
提交評論