操縱理論視閾下《致蔣經(jīng)國信》的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文以安德烈·勒菲弗爾的操縱理論為框架,研究比較了廖承志先生《致蔣經(jīng)國信》的兩個英譯文(1982年新華社的譯文和2007年由上海外語教育出版社發(fā)表的張培基教授的譯文),探究了翻譯過程中意識形態(tài)、詩學(xué)以及贊助人對譯者行為的操縱。
   傳統(tǒng)的翻譯理論主要是以源文本為主,認為翻譯的首要標準是忠實于原文。而二十世紀70年代提出的“文化轉(zhuǎn)向”為研究各種翻譯現(xiàn)象提供了新的視角和方法。自此,翻譯研究被置于更為廣泛的環(huán)境中,將歷史、社會、政治

2、和文化等外部因素考慮其中。
   安德烈·勒菲弗爾提出的操縱理論是翻譯研究文化學(xué)派中的著名理論之一。他認為翻譯受意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人等三種因素的操縱:意識形態(tài)對文本的選擇、翻譯策略的運用等方面產(chǎn)生著巨大的影響;詩學(xué)作為一個社會文學(xué)標準的總和,對翻譯中語言的運用起著至關(guān)重要的作用;贊助人通過意識形態(tài)決定了翻譯的出版和發(fā)行。不同的譯者處在不同的時代與社會文化背景下往往會對原作進行一定程度上的調(diào)整與操縱,使譯文被盡可能多的讀者接受。

3、
   本文首先從“文化轉(zhuǎn)向”出發(fā),具體闡釋了操縱理論及其三要素和譯者行為等概念。接著介紹了源文本《致蔣經(jīng)國信》和兩英譯文。然后在操縱理論的框架下,對兩譯文進行比較,通過分析譯者對源文本的選擇、譯者的翻譯策略、措辭以及文體風(fēng)格等實例,研究了翻譯過程中意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人對譯者行為的操縱。研究發(fā)現(xiàn),《致蔣經(jīng)國信》的兩英譯文確實存在操縱現(xiàn)象:新華社的譯文將此信譯成電訊稿,內(nèi)容忠實樸質(zhì)、用詞簡明凝練、風(fēng)格與新聞報道基本相同,讀來更像

4、是官方文件;而張培基教授將此信譯成散文體,語言優(yōu)美流暢,修辭手法、旬式變幻多樣,個人感情溢于言表。通過這些對比分析,充分體現(xiàn)了意識形態(tài)、詩學(xué)借助贊助人的力量對譯者產(chǎn)生重要的影響,從而達到操縱譯文的目的。
   本研究旨在說明翻譯就是對原文有目的的操縱,翻譯研究也從規(guī)定走向描寫,靜態(tài)走向動態(tài),從翻譯內(nèi)走向翻譯外;不同的譯文只要它能反映時代的要求,都具有其存在的價值,這也解釋了經(jīng)典作品的重譯現(xiàn)象。另外,作為一個社會個體,譯者行為不可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論