2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、該論文是譯者對《非洲撒哈拉以南地區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)和發(fā)展》文本翻譯的節(jié)選與翻譯報告,是非文學(xué)性、說明類翻譯。該類作品翻譯講求譯文的質(zhì)樸貼切,不圖文采洋溢,要求譯文邏輯有序,內(nèi)在一致前后連貫,沒有歧義。
  原文本語言樸實卻不失犀利,文中反復(fù)出現(xiàn)大量具有多重意義的詞匯,平行結(jié)構(gòu)修辭及層次復(fù)雜的長句。這樣的特點給翻譯增加了難度,同時也挑戰(zhàn)了筆者的漢語表達(dá)能力。為了能夠更好地完成本次翻譯任務(wù),在開始翻譯之前,筆者做了充分的譯前準(zhǔn)備,包括工具

2、資料收集、專有名詞統(tǒng)一和讀者對象分析。在翻譯過程中,筆者選用“忠實、通順”這一標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)全文翻譯過程。在對詞匯的處理上,結(jié)合語境,重點分析了一詞多義詞匯的意義選擇。在句子層面,采用長句傳統(tǒng)的翻譯方法“順序、逆序、切分、綜合”對長句進(jìn)行處理。
  本翻譯報告分為四部分:任務(wù)描述,翻譯過程,微觀案例分析及翻譯總結(jié)。
  通過本次翻譯實踐,筆者體會到了譯事之艱難,同時也體會到了作為一名合格的譯者需要具備多方面的素質(zhì):豐富的雜學(xué)知識、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論