簡約不簡單——以文本比對解析閔福德《孫子兵法》英譯本.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《孫子兵法》作為蘊含著深邃思想的古代兵書,不僅在中國歷史上影響深遠,而且通過不同語言譯介,得以將獨特的中國文化推向世界。翻譯歷史上,產(chǎn)生過很多知名的譯本,近年來更是掀起了英譯《孫子兵法》的新熱潮。在這其中,英國著名漢學家約翰·閔福德于2002年出版的譯本,堪稱成就突出的一部作品,然而在中國國內(nèi),專門針對該譯本的系統(tǒng)研究并不多見,其價值沒有得到應有的重視。
  本文著重剖析閔福德的英文全譯本,以文本比對的方法進行系統(tǒng)研究解析,試圖清

2、晰呈現(xiàn)該譯本的優(yōu)點與不足,梳理總結(jié)其翻譯特點、翻譯思想和翻譯藝術(shù),并進一步追問其成因,對譯本所反映出來的譯者翻譯行為進行理性思辨,從而填補對閔福德譯本系統(tǒng)研究缺失的空白,對中國典籍英譯在海外的傳播提出啟示。
  文章從《孫子兵法》中文原本出發(fā),圍繞體例編排與寫作特色,對閔譯進行宏觀比對,初步論證閔譯“簡約”。主體部分以中英文本比對的方式進行文本細讀,逐句逐段對閔譯進行系統(tǒng)性詳析,力求客觀梳理品評,分析其“不簡單”之處。在文本比對基

3、礎(chǔ)上,歸納出譯本所反映出的譯者具體翻譯行為背后的翻譯思想、翻譯策略和翻譯風格,從目的論視角、翻譯美學視角、闡釋學及主體間性視角切入,上升到理論層面加以深入剖析,闡明我國典籍英譯存在的問題,探求閔譯對我國典籍英譯的啟示。
  作者認為,閔譯總體特征是“簡約不簡單”。“簡約”指譯文所用詞數(shù)目最接近原本,將原本簡約凝練的風格再現(xiàn);獨特的排版形式,以意群劃分成小句,減少讀者閱讀阻礙;用詞避免生僻煩難,大多通俗易懂,增加了可讀性。“不簡單”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論