版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《孫子兵法》作為蘊(yùn)含著深邃思想的古代兵書,不僅在中國歷史上影響深遠(yuǎn),而且通過不同語言譯介,得以將獨(dú)特的中國文化推向世界。翻譯歷史上,產(chǎn)生過很多知名的譯本,近年來更是掀起了英譯《孫子兵法》的新熱潮。在這其中,英國著名漢學(xué)家約翰·閔福德于2002年出版的譯本,堪稱成就突出的一部作品,然而在中國國內(nèi),專門針對(duì)該譯本的系統(tǒng)研究并不多見,其價(jià)值沒有得到應(yīng)有的重視。
本文著重剖析閔福德的英文全譯本,以文本比對(duì)的方法進(jìn)行系統(tǒng)研究解析,試圖清
2、晰呈現(xiàn)該譯本的優(yōu)點(diǎn)與不足,梳理總結(jié)其翻譯特點(diǎn)、翻譯思想和翻譯藝術(shù),并進(jìn)一步追問其成因,對(duì)譯本所反映出來的譯者翻譯行為進(jìn)行理性思辨,從而填補(bǔ)對(duì)閔福德譯本系統(tǒng)研究缺失的空白,對(duì)中國典籍英譯在海外的傳播提出啟示。
文章從《孫子兵法》中文原本出發(fā),圍繞體例編排與寫作特色,對(duì)閔譯進(jìn)行宏觀比對(duì),初步論證閔譯“簡約”。主體部分以中英文本比對(duì)的方式進(jìn)行文本細(xì)讀,逐句逐段對(duì)閔譯進(jìn)行系統(tǒng)性詳析,力求客觀梳理品評(píng),分析其“不簡單”之處。在文本比對(duì)基
3、礎(chǔ)上,歸納出譯本所反映出的譯者具體翻譯行為背后的翻譯思想、翻譯策略和翻譯風(fēng)格,從目的論視角、翻譯美學(xué)視角、闡釋學(xué)及主體間性視角切入,上升到理論層面加以深入剖析,闡明我國典籍英譯存在的問題,探求閔譯對(duì)我國典籍英譯的啟示。
作者認(rèn)為,閔譯總體特征是“簡約不簡單”?!昂喖s”指譯文所用詞數(shù)目最接近原本,將原本簡約凝練的風(fēng)格再現(xiàn);獨(dú)特的排版形式,以意群劃分成小句,減少讀者閱讀阻礙;用詞避免生僻煩難,大多通俗易懂,增加了可讀性?!安缓唵巍?/p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于wmatrix的孫子兵法英譯本分析
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的孫子兵法英譯研究——以閔福德和林戊蓀譯本為例
- 生態(tài)翻譯視角下的《孫子兵法》英譯研究——以閔福德和林戊蓀譯本為例_24269.pdf
- 基于Wmatrix的《孫子兵法》英譯本分析_5884.pdf
- 孫子兵法四個(gè)英譯本的語篇分析比較
- 《孫子兵法》英譯研究.pdf
- 從譯者主體性看孫子兵法三個(gè)英譯本
- 功能目的論視角下《孫子兵法》英譯本對(duì)比分析.pdf
- 以閔福德譯本試析鹿鼎記的英譯
- 從文化角度對(duì)孫子兵法兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析
- 接受美學(xué)視角下文化意象的傳遞——以孫子兵法兩個(gè)英譯本為例
- 從跨文化交際角度看閔福德鹿鼎記英譯本
- 孫子兵法
- 《孫子兵法》文本研究_36738.pdf
- 解讀文化誤譯——闡釋學(xué)視角觀照下的《孫子兵法》英譯本誤譯研究.pdf
- 孫子兵法
- 《孫子兵法》英譯的顯化研究.pdf
- 以閔福德譯本試析《鹿鼎記》的英譯_11564.pdf
- 基于語料庫的《孫子兵法》四個(gè)英譯本本翻譯風(fēng)格對(duì)比研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下文化意象的傳遞——以《孫子兵法》兩個(gè)英譯本為例_17799.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論