從接受理論角度論重譯現象——《孫子兵法》兩個英譯本的比較研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在經典作品的翻譯中,重譯現象極為普遍.同一個文本,往往有不同譯者的不同譯本廣為流傳.中國傳統(tǒng)翻譯理論在對譯文評價標準的探討中注重原文、譯文的對比,追求譯文相對于原文的對等.這種以文本為中心的研究方法很少涉及譯者的能動作用,其結果是追求特定文學文本的標準譯本.這與現實存在的重譯現象相矛盾.該文試圖從接受理論角度探討重譯現象存在的原因及重譯的必要性. 目前,以讀者為中心的西方文學批評理論越來越多地引起中國翻譯理論研究者的注意.以康士坦茨學派

2、的漢斯·羅伯特·姚斯和沃爾夫岡·伊瑟爾為代表人物的接受理論標志著文學批評理論由重作者、重作品向重文本—讀者關系的轉變.姚斯的"期待視野"指出文學接受活動中,讀者先在的各種經驗、趣味、素養(yǎng)和理想等綜合形成的對文學作品的一種欣賞要求和水平,在具體閱讀中,表現為一種潛在的審美期待.不同期待的存在導致讀者對同一作品仁者見仁、智者見智.伊瑟爾將文學作品分為藝術極—作者的本文和審美極—讀者的閱讀闡釋.他認為文學本文是在讀者閱讀過程中才現實地轉化為文

3、學作品的,該文的潛在意義是由讀者的參與才得以實現的.文本—極存在許多空白(文本中未實寫出來的或未明確寫出來的部分)有待于讀者在閱讀的過程中填補與充實.伊瑟爾對文學作品的創(chuàng)作及審美兩極的劃分和對空白的分析證明了讀者的創(chuàng)造性地位.接受理論中的"期待視野"和"空白"強調了文本的不確定性和讀者的能動作用.在文學翻譯過程中,譯者首先是原作的讀者,然后才是譯者.從譯者作為原文讀者的角度講,譯者的不同先在知識結構和文本的意義的不確定性必然導致譯者對文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論