版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 碩士學位論文 碩士學位論文 論文題目: 論文題目: 以閔福德譯本試析《鹿鼎記》 以閔福德譯本試析《鹿鼎記》 的英譯 的英譯 專業(yè)名稱 專業(yè)名稱: 英語語言文學 英語語言文學 研究方向: 研究方向: 翻譯 翻譯 作者姓名 作者姓名: 顧軼超 顧軼超 指導教師 指導教師: 羅平 羅平 副教授 副教授
2、 2014 2014 年 12 12 月 i Acknowledgements It is with tremendous pleasure to acknowledge the support and endeavor of all the people who have contributed to the accomplishment of my thesis. First of all,
3、I would like to express my gratitude to my supervisor Professor Luo Ping, who gratefully offered me many profound and constructive suggestions during the writing process of my thesis. He patiently revised my thesis sever
4、al times and always rendered me with constant confidence. Had it not been for his instructions, encouragements and support, I would never complete the thesis. My appreciation also convey to all the teachers and profess
5、ors who have taught and helped me during the two-year graduate study in SISU. Furthermore, the great acknowledgement should be extended to all the scholars and professors whose theories, articles, essays and works are qu
6、oted and referred to in my thesis. Last but not least, my sincere and heartfelt thanks go to my parents and my closest and most intimate Ni Liang from whom I received profound love, passion and care. Great gratitude to
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以閔福德譯本試析《鹿鼎記》的英譯_11564.pdf
- 從跨文化交際角度看閔福德鹿鼎記英譯本
- 試析鹿鼎記閔福德英譯本中韋小寶語言的翻譯——一個交際翻譯理論的視角
- 從跨文化交際角度看閔福德《鹿鼎記》英譯本_17504.pdf
- 零翻譯在武俠特色文化英譯中的運用分析——以閔福德鹿鼎記英譯本為例
- 試析《鹿鼎記》閔福德英譯本中韋小寶語言的翻譯——一個交際翻譯理論的視角_29331.pdf
- 零翻譯在武俠特色文化英譯中的運用分析——以閔福德《鹿鼎記》英譯本為例_8235.pdf
- 簡約不簡單——以文本比對解析閔福德《孫子兵法》英譯本.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的孫子兵法英譯研究——以閔福德和林戊蓀譯本為例
- 生態(tài)翻譯視角下的《孫子兵法》英譯研究——以閔福德和林戊蓀譯本為例_24269.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視閾下閔福德《易經(jīng)》英譯研究.pdf
- 目的論視域中的《紅樓夢》中醫(yī)術(shù)語英譯研究——以霍克斯、閔福德譯本為例_10518.pdf
- 論《鹿鼎記》英譯本中的變譯現(xiàn)象_11798.pdf
- 多元系統(tǒng)理論下鹿鼎記英譯本的社會性研究
- 譯者心理研究——以閔福德翻譯聊齋志異為例
- 論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 賀拉斯英譯本
- 漢語幽默文本的英譯研究——以貓城記及其英譯本為例
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 論語英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例
評論
0/150
提交評論