版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中華民族的傳統(tǒng)文化是一個(gè)有著久遠(yuǎn)歷史淵源的文化寶庫(kù)。在這一寶庫(kù)中,寫(xiě)于公元前六世紀(jì)的軍事著作《孫子兵法》無(wú)疑是其中一顆特別而炫目的瑰寶。很多學(xué)者曾用不同的翻譯理論研究《孫子兵法》的翻譯。然而,迄今為止,運(yùn)用德國(guó)功能學(xué)派的翻譯理論來(lái)專(zhuān)門(mén)指導(dǎo)《孫子兵法》英譯本的研究還為數(shù)不多。本文嘗試應(yīng)用德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論對(duì)《孫子兵法》英譯本進(jìn)行初步的探討,通過(guò)對(duì)《孫子兵法》兩個(gè)最具影響力,最具代表性的英文譯本的對(duì)比分析研究,分析兩譯者不同的翻譯策略,從
2、而得出哪個(gè)是最佳英譯本的結(jié)論。本文將從功能翻譯理論下的三個(gè)分支理論著眼進(jìn)行文本對(duì)比分析,它們分別是凱瑟林娜·賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論,漢斯·弗米爾的目的論和賈斯塔·赫茲-曼塔利的翻譯行為理論。
本文由四章組成。第一章是對(duì)論文整體的簡(jiǎn)要介紹。第二章簡(jiǎn)要介紹了《孫子兵法》英譯本的研究成果及研究現(xiàn)狀,還有現(xiàn)有研究的不足。第三章,介紹了《孫子兵法》原本及本文選擇的兩個(gè)《孫子兵法》英譯本的相關(guān)情況,以及本文選擇這兩本《孫子兵法》英譯本的原因。
3、第四章,首先簡(jiǎn)要介紹了作為本文理論基礎(chǔ)的功能翻譯理論;其次分別詳細(xì)介紹了三個(gè)分支理論;然后運(yùn)用功能派理論對(duì)兩個(gè)譯本的翻譯以及不同譯者的不同翻譯策略進(jìn)行了詳細(xì)的對(duì)比分析。最后得出結(jié)論:在功能翻譯理論視角下,雖然格林菲斯的譯本在目的論視角下達(dá)到了譯本服務(wù)于翻譯目的的功能,但是賈爾斯的譯本在文本類(lèi)型理論和翻譯行為理論視角下更好的抓住了文本類(lèi)型的準(zhǔn)確分類(lèi),更好的傳遞了中國(guó)傳統(tǒng)文化的深意。由此可見(jiàn),賈爾斯的譯本是兩個(gè)譯本中相對(duì)較好的。研究結(jié)果證明
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化角度對(duì)孫子兵法兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析
- 基于wmatrix的孫子兵法英譯本分析
- 基于目的論的雷雨兩英譯本的對(duì)比分析
- 基于Wmatrix的《孫子兵法》英譯本分析_5884.pdf
- 以功能翻譯學(xué)視角對(duì)《孫子兵法》三個(gè)德語(yǔ)譯本的對(duì)比分析.pdf
- 孫子兵法四個(gè)英譯本的語(yǔ)篇分析比較
- 基于目的論的《雷雨》兩英譯本的對(duì)比分析_23016.pdf
- 語(yǔ)義交際翻譯視角下林戊蓀和格里菲斯孫子兵法英譯本的對(duì)比研究
- 目的論視角下的理雅各孟子英譯本研究
- 目的論視角下Evan King《駱駝祥子》英譯本評(píng)析.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角與傳統(tǒng)視角下《孫子兵法》英譯對(duì)比研究.pdf
- 論《孫子兵法》之最佳英譯本:用關(guān)聯(lián)理論視角進(jìn)行文化和語(yǔ)言比較研究.pdf
- 目的論視域下《論語(yǔ)》英譯本之翻譯策略對(duì)比研究.pdf
- 《孫子兵法》英譯研究.pdf
- 從譯者主體性看孫子兵法三個(gè)英譯本
- 解讀文化誤譯——闡釋學(xué)視角觀照下的《孫子兵法》英譯本誤譯研究.pdf
- 簡(jiǎn)約不簡(jiǎn)單——以文本比對(duì)解析閔福德《孫子兵法》英譯本.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《孫子兵法》四個(gè)英譯本本翻譯風(fēng)格對(duì)比研究.pdf
- 戲劇翻譯——以目的論分析《雷雨》英譯本.pdf
- 目的論視角下三國(guó)演義兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論