中國高校簡介文本英譯質(zhì)量的評價:系統(tǒng)功能語言學的三大元功能和語類視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩117頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在中西文化交流日益頻繁的影響下,許多高校加強對外宣傳,紛紛開設英文網(wǎng)站,謀求國際交流與合作,吸引國外學生和學者。高校簡介是人們了解中國大學的一個最直接的窗口,而其翻譯質(zhì)量則影響著國外學生和學者的選擇。
  目前,高校簡介的英譯研究,主要集中在純翻譯理論,文化交際和語篇分析等方面,從系統(tǒng)功能語言學角度研究的較少;并且在系統(tǒng)功能語言學的研究方面,多數(shù)文章是單一理論的應用,例如評價理論,人際理論或語類理論,鑒于此,本論文選取三大元功能和

2、語類這兩個角度對高校簡介的英譯進行研究,對比分析原文和譯文的相同點和不同點,然后嘗試對其翻譯質(zhì)量進行評價。
  本文從中國高校簡介的網(wǎng)站上隨機選取高校簡介和其英文簡介各20篇,組成語料庫。通過分析發(fā)現(xiàn):在概念功能方面,原文和譯文在及物性過程上的比例類似,因此達到了概念功能對等。在人際功能方面,原文和譯文在語氣系統(tǒng)上的比例類似,其中,在語氣結(jié)構(gòu)方面,原文和譯文的直陳語氣都屬最多;在主語類型方面,原文和譯文中的第三人稱都較普遍;此外由

3、于中英文時態(tài)的不同,原文和譯文的時態(tài)對比被省略,因此大體來看,原文的語氣系統(tǒng)在譯文中得到了實現(xiàn)。但是原文和譯文在情態(tài)值方面的比例卻相差很大,因此原文和譯文在情態(tài)上是不太對等的。在語篇功能方面,原文和譯文在主位結(jié)構(gòu)上類似,都是參與者主位占大多數(shù),而環(huán)境主位相比較少,所以我們可以認為原文和譯文在主位上是對等的;而在銜接手段中,中文簡介和對應的英文簡介卻差異很大,省略手段在中文簡介中是最多的而照應在英文簡介中是最多的,這主要是因為中英文各自獨

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論