《簡愛》兩種中譯本的對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《簡愛》,夏洛蒂·勃朗特最優(yōu)秀的一部文學作品,自一八四七年問世,就被看作是英國小說中最受歡迎的一部。其結(jié)構(gòu)嫻熟,主題雋永,語言完美,出神入化,表現(xiàn)了作者高超的藝術(shù)技巧和語言天賦。正因為其語言風格獨特,用詞寓意深刻,句式變幻復(fù)雜,形式多樣,人物語言豐富高雅,造成了翻譯的復(fù)雜性和困難性。因此對該作品的翻譯研究對整個文學翻譯研究有著一定的實用價值。 首先,根據(jù)語義對等和風格對等翻譯原則,本文對分別由祝慶英和黃源深翻譯的《簡愛》兩個譯本

2、從意義轉(zhuǎn)換和風格轉(zhuǎn)換兩個方面作了較為系統(tǒng)詳細的對比研究。 在意義轉(zhuǎn)換對比中,本文將劉宓慶對意義的定義與分類和語義學語用學理論相結(jié)合,比較了兩個譯本在語義對等方面的優(yōu)劣得失,并探討了語義分析在文學翻譯中的重要性。 在風格轉(zhuǎn)換對比中,本文從兩個方面比較了兩個譯本一對敘事性語言的再現(xiàn)和對對話語言的再現(xiàn)。因為在小說中,敘事性語言和對話語言是原作風格的重要體現(xiàn)。這兩方面的移譯是評價譯本是否再現(xiàn)原作風格的基本依據(jù)。 其次,對

3、兩位譯者所采用的翻譯方法進行了比較。在翻譯實踐中,每個譯者都有一些指導原則,區(qū)別在于自覺與不自覺。在這些原則的指導下,譯者選擇怎樣來翻譯作品。研究譯者的指導思想和翻譯方法對評價譯本具有很重要的意義。因此,根據(jù)異化法和歸化法這兩種不同的翻譯方法,本文對兩位譯者所采用的翻譯方法進行了比較。 通過對比研究,作者發(fā)現(xiàn)兩位譯者采用了兩種不同的翻譯策略來翻譯原文,從而使譯本產(chǎn)生了不同的效果。文學翻譯是一種再創(chuàng)作。其最高標準是實現(xiàn)語義和風格最

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論