版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、莎士比亞,世界文學(xué)史上最偉大的戲劇家,幾個(gè)世紀(jì)以來(lái)都被世界人民所懷念.世人以極大的熱情閱讀,熱愛,懷念他的作品,并把這些作品搬上舞臺(tái).在中國(guó),眾多的翻譯家都被莎士比亞劇作中的美所感動(dòng),并竭盡全力對(duì)莎劇進(jìn)行翻譯.在對(duì)莎士比亞作品的翻譯中,朱生豪和梁實(shí)秋是莎劇翻譯的兩個(gè)代表人物.他們對(duì)莎劇的翻譯做出了不可估量的貢獻(xiàn),而且他們翻譯的莎劇對(duì)中國(guó)讀者的影響是無(wú)人可替代的.《哈姆雷特》是莎士比亞的代表作之一,也是他創(chuàng)作的頂峰之作.《哈姆雷特》中修辭
2、格的用法是其最突出的特點(diǎn),也是吸引讀者和觀眾的最重要的原因.該篇論文通過對(duì)比朱生豪和梁實(shí)秋兩個(gè)《哈姆雷特》中譯版本來(lái)研究《哈姆雷特》中的修辭作用.該文作者試圖得到結(jié)論:這兩個(gè)譯本風(fēng)格雖然有很大的不同,但都再現(xiàn)原作的面貌而且在處理修辭上都有各自的成功之處.該文也進(jìn)一步討論了如何完成處理修辭對(duì)等的方法.通過大量的分析工作,該文作者進(jìn)一步得出結(jié)論:翻譯是一門藝術(shù),可以使譯者在客觀約束以外進(jìn)行再創(chuàng)造.該文主要是對(duì)兩個(gè)精彩的翻譯版本《哈姆雷特》的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 愛瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個(gè)中譯本
- 俄漢語(yǔ)修辭格對(duì)比研究.pdf
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 《愛瑪》兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究_30259.pdf
- 亞里士多德《修辭學(xué)》術(shù)語(yǔ)翻譯研究——兼兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析.pdf
- 基于譯者主體性看《哈姆雷特》兩個(gè)中譯本_30342.pdf
- 翻譯與禁忌:操縱論視角下洛麗塔兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 文化缺省與翻譯補(bǔ)償——飄的兩個(gè)中譯本之對(duì)比研究
- 英漢雙關(guān)修辭格對(duì)比淺析.pdf
- 現(xiàn)代漢泰語(yǔ)修辭格對(duì)比研究.pdf
- 翻譯本體論下瓦爾登湖兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 語(yǔ)境理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 愛麗絲漫游仙境兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 隱喻翻譯視角下的羅密歐與朱麗葉兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視野下的《名利場(chǎng)》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究.pdf
- 翻譯中的選擇與順應(yīng):Gone with the Wind兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論