版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《名利場》是批判現(xiàn)實主義作家薩克雷的傳世之作,在該小說中作家描述了十九世紀(jì)上半頁英國貴族階級的生活百態(tài),并批判了上流社會各色人等的糜爛生活。該書于二十世紀(jì)初進入中國,之后,各家譯本層出不窮,其中50年代的楊必譯本和90年代的彭長江譯本最為引人注意。楊譯本用詞冼煉,頗具中國古典白話小說遺風(fēng),而彭譯本則以其鮮明的異化特色博得了讀者的青睞。為何兩譯本的特色如此不同?又是什么原因讓兩名譯者選擇了不同的翻譯策略?帶著這些問題,本論文作者決定對兩譯
2、本進行比較以一探究竟。 傳統(tǒng)的譯本比較方法側(cè)重于語言分析和文本對照,并以對原文的忠實程度來衡量譯文質(zhì)量的好壞,很少涉及翻譯活動如何在主體文化里面運作的問題。在這樣的研究范疇之內(nèi),從事研究的人很難脫離“原文”觀念的限制,也因此絕少觸及翻譯活動和主體文化間的互動作用。由于傳統(tǒng)比較方法的種種不足,本論文將楊必和彭長江翻譯《名利場》作為個案進行對比研究,以歷史的功能的文化的描述和細(xì)致入微的文本分析為兩條主線,主要解決兩個研究問題:一、影
3、響兩譯本面貌的外在因素有哪些?二、這些因素如何產(chǎn)生作用? 為了回答這些問題,本文采用比利時翻譯家勒菲弗爾的“改寫”論為理論框架,并引入他的影響翻譯的四個因素(意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助方、專業(yè)人士)作為研究對象,考察這些因素在兩名譯者各自時代是否對譯者的翻譯活動產(chǎn)生了影響。經(jīng)過仔細(xì)研究,本文得出結(jié)論證明這四個因素對兩名譯者都產(chǎn)生了巨大的影響,而這些因素常常共同產(chǎn)生作用,因而難分彼此。結(jié)論同時證明了勒氏“改寫”理論的正確性,并為該理論補
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語篇視點理論關(guān)照下“vanityfair”兩種中譯本比較研究
- 改寫理論關(guān)照下的西風(fēng)頌三中譯本研究
- 名利場兩中譯本中文本空白之讀者反應(yīng)解讀
- 改寫理論關(guān)照下的《西風(fēng)頌》三中譯本研究_25680.pdf
- 《白衣女人》兩種中譯本比較研究.pdf
- 模糊法則下對名利場及其兩個中譯本模糊性的比較研究
- The Woman in White兩種中譯本的比較研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視野下的《名利場》兩個中譯本對比研究.pdf
- 《京華煙云》兩種中譯本的比較研究.pdf
- 《名利場》兩中譯本中文本空白之讀者反應(yīng)解讀_16321.pdf
- 改寫理論視角下對名利場楊必譯本的研究
- 改寫理論視角下牛虻兩個中譯本的比較研究
- 《牛虻》兩種中譯本的對比研究.pdf
- 《名利場》兩種漢譯本對比研究——功能對等視角_4637.pdf
- 《簡愛》兩種中譯本的對比研究.pdf
- 賴斯的翻譯批評理論關(guān)照下的在路上兩中譯本對比研究
- 改寫理論視角下對《名利場》楊必譯本的研究_30270.pdf
- 《簡愛》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 賴斯的翻譯批評理論關(guān)照下的《在路上》兩中譯本對比研究_16121.pdf
- 從改寫理論視角重新審讀簡愛兩個中譯本
評論
0/150
提交評論