

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、譯者是翻譯的主體,既是原作文本能動(dòng)的讀者,又是其創(chuàng)造性的譯語文本的再現(xiàn)者。是譯者架起了連接兩種文化的橋梁,并確保原作仍能存活的可能性。但譯者的主體地位沒有得到足夠重視,譯者被視為“仆人”,女性譯者更被視為“仆人的仆人”。二十世紀(jì)八十年代,隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯主體性逐步受到應(yīng)有的重視,并采取不同的方法對(duì)其進(jìn)行研究。女性主義翻譯在澤者豐體性的研究中開辟了一個(gè)全新的性別視角,其理論目標(biāo),研究起點(diǎn),理論策略和實(shí)踐手段都帶有鮮明的性別
2、特征,譯者主體性特點(diǎn)得到充分利用,對(duì)翻澤研究產(chǎn)生了重要的影響。她們視翻譯為一種政治行為,努力為譯者和女性在翻譯中爭(zhēng)取合理的地位。該理論強(qiáng)調(diào)譯者主體性,尤其是女性主義澤者的主體性,因此值得人們的關(guān)注。在中國(guó),從女性主義翻譯角度分析譯者主體性的研究缺乏系統(tǒng)且全面的介紹,至于將其運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中去的情況不多,尤其是在英漢翻澤中。 本文作者試圖從女性主義翻譯理論分析譯者主體性的角度,對(duì)《簡(jiǎn)愛》的兩種中譯本進(jìn)行比較研究?!逗?jiǎn)愛》是女性作者
3、夏洛蒂·勃朗特的具有女性主義特色的作品,所選的中譯本譯者分別為黃源深(男)和祝慶英(女)。通過對(duì)比研究,本文旨在揭示不同性別的譯者在理論策略和實(shí)踐手段的不同特色,尤其強(qiáng)調(diào)女性譯者的女性主義特色,從而倡導(dǎo)女性主義翻譯理論在中國(guó)的引入與實(shí)際運(yùn)用。 本文共分五章。第一章簡(jiǎn)要介紹論文的寫作目的和框架。第二章是本文的理論基礎(chǔ),介紹譯者主體性和女性主義翻譯理論,并在前人工作的基礎(chǔ)上從女性主義翻譯角度看譯者主體性。第三章具體對(duì)《簡(jiǎn)愛》的兩種中
4、澤本進(jìn)行比較研究,揭示不同性別的譯者在理論策略和實(shí)踐手段的不同特色,尤其強(qiáng)調(diào)女性譯者的女性主義特色,第四章分析女譯者采取策略和方法對(duì)文本進(jìn)行操縱,以在文中“顯形”。主體性意識(shí)主要表現(xiàn)在她對(duì)翻譯的理解和對(duì)譯作的選擇上,為了更好地再現(xiàn)原文中的女性主義信息,她們采用了獨(dú)特的語言風(fēng)格和女性語言,以突出其主體性,顯示其女性身份。第五章指出作者的發(fā)現(xiàn),反思女性主義翻譯的意義和局限性,包括還需作者進(jìn)一步研究的方面。 通過以上分析,本文認(rèn)為西方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《呼嘯山莊》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 飄兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度
- 傲慢與偏見兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯的角度
- 女性主義翻譯理論視角下之《傲慢與偏見》兩種中譯本比較研究.pdf
- 《傲慢與偏見》兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯的角度_38151.pdf
- 《簡(jiǎn)愛》兩種中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 野草在歌唱兩個(gè)中譯本的比較研究——女性主義翻譯理論視角
- 從女性主義翻譯理論角度看簡(jiǎn)愛漢譯本中譯者主體性和女性身份_36989
- 女性主義翻譯理論視闕下小婦人中譯本比較研究
- 女性主義對(duì)翻譯的影響探析——以《簡(jiǎn)愛》及其中譯本為例——以《簡(jiǎn)愛》及其中譯本為例.pdf
- The Woman in White兩種中譯本的比較研究.pdf
- 從操控理論看彼得潘的兩種中譯本的對(duì)話翻譯
- 從翻譯美學(xué)看簡(jiǎn)愛兩中譯本的審美再現(xiàn)
- 從譯者主體性角度比較Tess of the D’urbervillesr的兩種中譯本.pdf
- 《京華煙云》兩種中譯本的比較研究.pdf
- 《白衣女人》兩種中譯本比較研究.pdf
- 女性意識(shí)與女性主義翻譯簡(jiǎn)愛譯本的比較研究
- 從女性主義視角看簡(jiǎn)愛及其中譯本中人物情感的傳達(dá)_40096
- 從操控理論看彼得潘的兩種中譯本的對(duì)話翻譯_10457
- 以女性主義翻譯理論為視角對(duì)傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的比較研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論