

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、'翻譯'本身是一個含義模糊的術(shù)語,包括翻譯產(chǎn)品和翻譯過程.傳統(tǒng)的翻譯學(xué)研究主要集中在對翻譯原則、標(biāo)準(zhǔn)和方法的主觀性研究上,這種主要以產(chǎn)品為導(dǎo)向的研究方式已經(jīng)阻礙了翻譯理論的進(jìn)一步發(fā)展.隨著相近學(xué)科的發(fā)展,毫無疑問,完整和綜合的翻譯學(xué)研究應(yīng)該包含產(chǎn)品和過程兩方面的研究.然而,翻譯研究長期以來總是集中在產(chǎn)品的研究上,而很少關(guān)注翻譯過程.目前,急需建立以認(rèn)知心理學(xué)為基礎(chǔ)、以過程為導(dǎo)向的翻譯研究,從而推進(jìn)翻譯過程研究的發(fā)展.該論文屬于跨學(xué)科研究
2、,嘗試解決下列問題:(1)為什么要把研究的重點(diǎn)從以產(chǎn)品為導(dǎo)向轉(zhuǎn)向以翻譯過程為導(dǎo)向的研究上來,目前以過程為導(dǎo)向的翻譯研究處于什么狀態(tài);(2)是否存在翻譯模式,如果存在,應(yīng)怎樣應(yīng)用這一模式來解釋客觀世界的現(xiàn)象(翻譯過程);(3)如何利用認(rèn)知心理學(xué)的方法(出聲思維法)來研究翻譯過程的理解階段.該論文以認(rèn)知心理學(xué)中的信息加工理論為基礎(chǔ),試圖探究譯者對原文文本進(jìn)行翻譯時的心理機(jī)制,其主要目的在于更好地認(rèn)識翻譯的認(rèn)知過程.因此,我們將建立以信息加工
3、理論為指導(dǎo)的翻譯過程模式,以描述譯者的信息加工機(jī)能是怎樣促使其理解原文文本的.最后利用出聲思維法的變體建立自己的個案研究,對比分析通過出聲思維法報告獲取的數(shù)據(jù),來對翻譯者的心理狀態(tài)進(jìn)行客觀描述.該論文有其方法論上的價值,對翻譯過程有所啟示,因此將會對譯員培訓(xùn)有所幫助.由于近年來,翻譯研究已經(jīng)從規(guī)定性的研究轉(zhuǎn)向描述性、科學(xué)性的立場,我們將會對源于認(rèn)知心理學(xué)而近幾年廣泛應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域的出聲思維法進(jìn)行探討.這種方法探討譯者進(jìn)行翻譯行為時,把內(nèi)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者的原文理解過程探討.pdf
- 學(xué)生譯者與職業(yè)譯者翻譯過程對比實證研究.pdf
- 翻譯過程中譯者的思維活動.pdf
- 翻譯過程中譯者的任務(wù)和角色.pdf
- 論認(rèn)知翻譯過程與譯者的決策博弈.pdf
- 基于過程的職業(yè)譯者和學(xué)生譯者翻譯創(chuàng)造力之對比研究.pdf
- 文學(xué)翻譯過程中的譯者主體性研究.pdf
- 翻譯過程中的譯者及其主體性研究.pdf
- 文學(xué)翻譯理解過程——文本視界與譯者視界的融合.pdf
- 不同翻譯水平的譯者翻譯過程之多重個案研究
- 基于過程的職業(yè)譯者和學(xué)生譯者翻譯創(chuàng)造力之對比研究_16177.pdf
- 論文學(xué)翻譯過程中譯者文化背景的介入.pdf
- 譯者:翻譯行為的主體.pdf
- 不同翻譯水平的譯者翻譯過程之多重個案研究_35692.pdf
- 譯者的心路歷程——翻譯過程的認(rèn)知語言學(xué)模式.pdf
- 論譯者的翻譯風(fēng)格.pdf
- 翻譯過程中譯者自動化加工與控制加工研究——基于TAPs的職業(yè)譯者與學(xué)生譯者對比實證研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格.pdf
- 譯者的選擇口譯過程解析
- 詩歌翻譯中譯者的角色.pdf
評論
0/150
提交評論