從文化與翻譯的互動(dòng)看對(duì)譯者文化能力的培養(yǎng).pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩44頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯作為一種實(shí)踐活動(dòng),已有幾千年的歷史,但是,在文化全球化和經(jīng)濟(jì)一體化的今天,翻譯作為一種跨文化交際,不僅是不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)化過(guò)程,而且同時(shí)也是不同文化間的移植過(guò)程。對(duì)于文化與翻譯之間的互動(dòng)關(guān)系的研究,僅僅是最近十幾年的事情。隨著文化與翻譯之間的相互作用關(guān)系越來(lái)越緊密,越來(lái)越多的研究者開始重視翻譯活動(dòng)當(dāng)中文化因素。雖然目前探討文化與翻譯的文章為數(shù)不少,探討的層面也在逐步深入,但是針對(duì)譯者的職責(zé)中文化意識(shí)的探討,尤其是對(duì)譯者文化意識(shí)的培養(yǎng),

2、這一方面的研究還很少,所以本論文旨在分析文化與翻譯之間的互動(dòng)關(guān)系的基礎(chǔ)上來(lái)研究當(dāng)代翻譯者的文化意識(shí)培養(yǎng)問(wèn)題。 文化差異往往是造成翻譯困難的重要原因。另一方面,翻譯活動(dòng)的實(shí)現(xiàn),大大地促進(jìn)了文化的傳播與交流。翻譯是通過(guò)譯者這一中介進(jìn)行的跨語(yǔ)言、跨文化的交流活動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,雙語(yǔ)間語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換、文化的傳通與譯者的作用緊密相聯(lián)。具體地說(shuō),譯者在翻譯活動(dòng)中的能動(dòng)表現(xiàn)直接影響到雙語(yǔ)間語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的得失及其文化傳通的成效。 本論文主要分析

3、譯者對(duì)目的語(yǔ)文化和母語(yǔ)文化的掌握情況;通過(guò)教學(xué)實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)文化因素對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響;通過(guò)論證,提出語(yǔ)言教學(xué)、文化教學(xué)、譯者跨文化交際能力培養(yǎng)兼容并舉。對(duì)譯者的培養(yǎng)應(yīng)該突破語(yǔ)言系統(tǒng)和句子結(jié)構(gòu)本身的局限,發(fā)掘語(yǔ)言所反映的社會(huì)背景和文化內(nèi)容,將語(yǔ)言教學(xué)和文化教學(xué)有機(jī)地結(jié)合起來(lái),使翻譯者從對(duì)語(yǔ)言的理解中去理解文化,又從對(duì)文化的理解中去理解語(yǔ)言。 本研究提出文化教學(xué)并不等于英美文化的導(dǎo)入,簡(jiǎn)單地把一種文化強(qiáng)加在另一種文化上面,應(yīng)該實(shí)施雙向文

4、化教育。堅(jiān)持母語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化兼容并舉,樹立文化自覺意識(shí),客觀認(rèn)識(shí)母語(yǔ)文化的價(jià)值觀念和行為習(xí)慣,正確理解所接觸到的目的語(yǔ)文化。 因此基于上述觀點(diǎn),本文主要研究了譯者的文化能力及培養(yǎng)。培訓(xùn)中采用了體驗(yàn)法慣常使用的培訓(xùn)手段,如模擬游戲、案例分析、關(guān)鍵事件、角色扮演等,并借用了在國(guó)外被證明有效的活動(dòng)。在當(dāng)前,增加譯者的文化知識(shí),提升對(duì)文化差異的敏感度,以及提高處理文化翻譯問(wèn)題的能力,是進(jìn)行譯者培養(yǎng)的關(guān)鍵。這幾種培養(yǎng)譯者跨文化意識(shí)的方

5、法都比較行之有效。但并非所有手段都得到認(rèn)可。因此,要進(jìn)一步與國(guó)內(nèi)譯者情況相適應(yīng),對(duì)其運(yùn)用仍需進(jìn)一步完善。在跨文化翻譯和交流中,翻譯策略的選擇是主要的過(guò)程,它能反映出譯者的文化意識(shí),文化能力,所以作為對(duì)譯者文化能力培養(yǎng)的結(jié)果,作者在最后一部分中討論了文化翻譯中的翻譯策略。 作為中國(guó)的翻譯研究和文化研究者,我們首先應(yīng)該立足中國(guó)的文化土壤,一方面重視翻譯對(duì)推進(jìn)中國(guó)文化現(xiàn)代性進(jìn)程起到的不可替代的作用,一方面力爭(zhēng)通過(guò)翻譯工作使全世界人民了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論