文學翻譯中的譯者風格.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自從賀拉斯在《詩藝》中首次提出翻譯中的"忠實"標準以來,傳統(tǒng)文藝學派和語言學派都把忠于原文視為譯者的天職.但文學翻譯中大量的翻譯實踐卻展示了譯者在語言轉(zhuǎn)換過程中的主觀能動性以及譯者風格的自然流露."忠實"作為一種翻譯標準,得到了譯界理論上的一致認可,卻并沒有在實踐中得到廣泛的運用.該文的目的不在于品評譯春風格的是非對錯,而在于說明這一事實,并揭示這一事實背后的客觀因素.為此,該文對翻譯過程進行了微觀剖析,考察在對文本的選擇,對文本的理解

2、,譯者的翻譯策略以及譯語表達四個基本步驟中,譯者始終作為翻譯過程的主體在發(fā)揮作用,從而使譯文不可避免帶有譯者的風格. 該文的新穎之處,首先在于探討了以往相關(guān)研究中為人所忽略的領域——文本選擇,通過形式論證和各案分析強調(diào)了文本選擇作為成功譯品的起點,既能折射出譯者的審美眼光,又能直接鮮明地反映出譯者的翻譯思想.在論述譯者翻譯策略時,該文批評了譯者中心派即文化研究派在對待譯者翻譯策略問題上的泛文化傾向,對功能派翻譯理論有關(guān)譯者地位的理論也提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論