2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩93頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、規(guī)范,作為重要的社會(huì)、心理實(shí)體,指導(dǎo)并規(guī)定人們的社交行為,確保社交活動(dòng)的成功。翻譯,作為社交活動(dòng)的一種形式,也有著自己的規(guī)范,而從事翻譯活動(dòng)的譯者,其翻譯行為也受到翻譯規(guī)范的指導(dǎo)和規(guī)定。在過(guò)去的三十年,翻譯規(guī)范理論發(fā)展迅猛,越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外學(xué)者將翻譯規(guī)范用于研究譯者的翻譯決策以及翻譯行為,然而,作為一種特殊的口頭翻譯模式,口譯與翻譯規(guī)范相結(jié)合的研究卻屈指可數(shù)。
  本論文將翻譯規(guī)范應(yīng)用于口譯研究,并提出相應(yīng)假設(shè),即翻譯規(guī)范指導(dǎo)口譯

2、員的口譯決策;規(guī)定口譯員的具體口譯行為。本論文以中英交替?zhèn)髯g中的顯化現(xiàn)象為研究載體,嘗試從翻譯規(guī)范的角度來(lái)解釋促使口譯員做出顯化決定的動(dòng)因。
  本文作者采用實(shí)證研究的方法,進(jìn)行實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),結(jié)合定量的數(shù)據(jù)采集和定性的回顧性面談,分三個(gè)步驟來(lái)證明本文假設(shè)。第一,作者設(shè)計(jì)并實(shí)施了一個(gè)小規(guī)模的試實(shí)驗(yàn)以收集與顯化動(dòng)因相關(guān)的概念;第二,作者根據(jù)試實(shí)驗(yàn),改進(jìn)實(shí)驗(yàn)方法和實(shí)驗(yàn)步驟,設(shè)計(jì)并實(shí)施了較大規(guī)模的正式實(shí)驗(yàn),以確認(rèn)、補(bǔ)充相關(guān)概念;進(jìn)行動(dòng)因概念歸

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論