版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、規(guī)范,作為重要的社會、心理實體,指導(dǎo)并規(guī)定人們的社交行為,確保社交活動的成功。翻譯,作為社交活動的一種形式,也有著自己的規(guī)范,而從事翻譯活動的譯者,其翻譯行為也受到翻譯規(guī)范的指導(dǎo)和規(guī)定。在過去的三十年,翻譯規(guī)范理論發(fā)展迅猛,越來越多的國內(nèi)外學(xué)者將翻譯規(guī)范用于研究譯者的翻譯決策以及翻譯行為,然而,作為一種特殊的口頭翻譯模式,口譯與翻譯規(guī)范相結(jié)合的研究卻屈指可數(shù)。
本論文將翻譯規(guī)范應(yīng)用于口譯研究,并提出相應(yīng)假設(shè),即翻譯規(guī)范指導(dǎo)口譯
2、員的口譯決策;規(guī)定口譯員的具體口譯行為。本論文以中英交替?zhèn)髯g中的顯化現(xiàn)象為研究載體,嘗試從翻譯規(guī)范的角度來解釋促使口譯員做出顯化決定的動因。
本文作者采用實證研究的方法,進行實驗設(shè)計,結(jié)合定量的數(shù)據(jù)采集和定性的回顧性面談,分三個步驟來證明本文假設(shè)。第一,作者設(shè)計并實施了一個小規(guī)模的試實驗以收集與顯化動因相關(guān)的概念;第二,作者根據(jù)試實驗,改進實驗方法和實驗步驟,設(shè)計并實施了較大規(guī)模的正式實驗,以確認、補充相關(guān)概念;進行動因概念歸
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 媒體場合漢英交替?zhèn)髯g中的顯化研究.pdf
- 學(xué)生譯者與職業(yè)譯者在交替?zhèn)髯g中顯化上的差異.pdf
- 交替?zhèn)髯g實踐報告——交替?zhèn)髯g中的筆記問題.pdf
- 顯化策略在英漢交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用—演講《鴻溝》的口譯實踐報告.pdf
- 基于語料庫的漢英交替?zhèn)髯g之顯化策略研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g邏輯再現(xiàn)和顯化與筆記關(guān)系的實證研究.pdf
- 中英交替?zhèn)髯g中的名詞性冗余現(xiàn)象分析.pdf
- 交替?zhèn)髯g中數(shù)字信息的翻譯研究.pdf
- 會議交替?zhèn)髯g中的漢語習(xí)語翻譯策略.pdf
- 從功能派翻譯理論視角探討漢英交替?zhèn)髯g策略.pdf
- 從合作原則視角看交替?zhèn)髯g.pdf
- 交替?zhèn)髯g中模糊信息翻譯的關(guān)聯(lián)理論的探索.pdf
- 從互文性視角看交替?zhèn)髯g中的信息傳遞
- 交替?zhèn)髯g中的模糊性.pdf
- 從交際能力看交替?zhèn)髯g譯員培訓(xùn).pdf
- 交替?zhèn)髯g
- 交替?zhèn)髯g中筆記引起的失誤及補救措施——以中英社會治理創(chuàng)新研修班交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 中英交替?zhèn)髯g中的時態(tài)錯誤研究——以模擬會議為例.pdf
- 論交替?zhèn)髯g中不規(guī)范表達及其可接受性.pdf
- 記者招待會漢英交替?zhèn)髯g對等翻譯研究——以張璐的交替?zhèn)髯g為例.pdf
評論
0/150
提交評論