2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、德國功能派翻譯理論產(chǎn)生于20世紀70年代。該理論的創(chuàng)始人凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)提出譯文的預(yù)期功能應(yīng)該由翻譯要求決定。此后,她的學生漢斯·威密爾(Hans J.Vermeer)在此基礎(chǔ)上創(chuàng)建了功能學派的基礎(chǔ)理論:翻譯目的論。其主要觀點是:翻譯是一種有目的的交際行為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。譯者應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期功能來選擇翻譯策略,而不是原文的語言形式的功能。原文在翻譯中只是起到“提供信息”的作

2、用。諾德在“目的論”的基礎(chǔ)上提出“功能加忠誠的原則”,進一步完善了“目的論”?!澳康恼摗苯o譯者具體的啟發(fā)有:充分認識自己在翻譯中所起的作用;增強跨文化意識;考慮譯文讀者的接受能力和期待;尊重原文,但又不拘泥于原文的語言形式、內(nèi)容和功能。 由于漢英交替?zhèn)髯g是一種翻譯行為,而任何行為都具有目的性。基于德國功能派翻譯理論,尤其是“目的論”,本文對漢英交替?zhèn)髯g進行分析,論證功能派翻譯理論能夠指導交替?zhèn)髯g,并為譯者選擇翻譯策略提供理論依據(jù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論