版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、編號(hào):碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文題目:『羅生門』と『鼻』の中國(guó)語(yǔ)訳本の比較研究——スコポス理論による分析《羅生門》與《鼻子》的漢譯本對(duì)比研究——基于功能目的論分析培養(yǎng)單位:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院專業(yè)名稱:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:張曉寧研究生:張艷麗完成時(shí)間:2014年6月1日沈陽(yáng)師范大學(xué)研究生處制類別全日制研究生√教育碩士同等學(xué)力要旨芥川龍之介は、日本の大正時(shí)代の「新思潮派」の代表的な作家であり、日本の近代文學(xué)史において、重要な地位がある?!?/p>
2、羅生門』と『鼻』は芥川龍之介の創(chuàng)作初期の代表的な作品である。1915年に発表した『羅生門』は芥川龍之介の処女作であるが、翌年に『鼻』の発表することによって、芥川は一躍新人作家になった?!毫_生門』と『鼻』に簡(jiǎn)潔で練られた言葉で、登場(chǎng)人物の心理を生き生きと描寫した。この二つの作品とも歴史題材によって、資本為義の社會(huì)の醜さを提起した作品である?!毫_生門』と『鼻』は中國(guó)での訳本が多い。そのうち、1921年に魯迅によって翻訳した訳本と1997年に
3、林尐華によって翻訳した訳本は、最も獨(dú)自の特徴を持っている。魯訳は原作の形式と內(nèi)容を大切にし、翻訳において白話文を多用し、訳文に尐數(shù)の文語(yǔ)が殘存している。これに対し、林訳では十分に訳者の創(chuàng)造力を発揮し、多様な中國(guó)語(yǔ)を活用すると同時(shí)に、美的な中國(guó)語(yǔ)を多用する。同じ文學(xué)作品であるが、魯訳と林訳の風(fēng)格と特徴が大きな差を呈している。スコポス理論は翻訳の目的によって翻訳方法を選択することを?yàn)閺垽?、文學(xué)翻訳作品の比較研究に大変有意義なものである。筆者
4、は魯訳と林訳のそれぞれの特徴をまとめた上で、スコポス理論のフレームに従い、時(shí)代要素、訳者本人の翻訳観、対象読者をめぐって、各訳本の特徴の形成要因を究明する。本稿の第一章では、問(wèn)題の提起や研究の意義を變述する。第二章では、スコポス理論及び『羅生門』と『鼻』の中國(guó)語(yǔ)訳に関する先行研究を概観する。それらの先行研究を踏まえ、本稿の立場(chǎng)を提出する。第三章では、スコポス理論及びスコポス理論が『羅生門』と『鼻』の中國(guó)語(yǔ)訳研究においての適応性を論じる。
5、第四章では、実証分析を通して、魯訳と林訳のそれぞれの特徴をまとめる。第五章では、スコポス理論に基づき、時(shí)代要素、訳者個(gè)人の翻訳観、対象読者をめぐり、魯訳と林訳の特徴の形成要因を明らかにする。第六章では、本稿の結(jié)論をまとめる。本稿は上述した研究を通して、以下の結(jié)論を得た。魯迅と林尐華の中國(guó)語(yǔ)訳本がそれぞれの風(fēng)格と特徴の形成は、翻訳の年代(時(shí)代要素)、訳者の翻訳観と目指された対象読者に繋がりがあることを明らかにした。まず、林尐華は芥川のこの
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下『國(guó)境の南、太陽(yáng)の西』漢譯本對(duì)比研究.pdf
- 基于目的論的雷雨兩英譯本的對(duì)比分析
- 功能目的論視角下《孫子兵法》英譯本對(duì)比分析.pdf
- 簡(jiǎn)愛兩中文譯本對(duì)比研究——功能目的論和歸化、異化的選擇
- 基于目的論的《雷雨》兩英譯本的對(duì)比分析_23016.pdf
- 目的論視角下的傳記文學(xué)翻譯——《富蘭克林自傳》英漢譯本對(duì)比分析_13130.pdf
- 目的論視角下1984兩中譯本的對(duì)比研究
- 功能翻譯目的論關(guān)照下的英歌漢譯
- 功能主義目的論視角下Boredom的漢譯探討.pdf
- 從目的論角度評(píng)析格列佛游記的兩個(gè)漢譯本
- 目的論視域下momentinpeking兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究
- 伯克的修辭認(rèn)同說(shuō)與德國(guó)功能目的論的對(duì)比研究.pdf
- 功能目的論指導(dǎo)下的軍事英語(yǔ)漢譯策略研究.pdf
- 目的論與英語(yǔ)品牌名稱的漢譯.pdf
- 目的論視域下《論語(yǔ)》英譯本之翻譯策略對(duì)比研究.pdf
- 目的論視角下《1984》兩中譯本的對(duì)比研究_8132.pdf
- 從功能目的論的視角探討專利摘要漢譯英.pdf
- 從“目的論”的角度看哈利波特與魔法石的漢譯本
- 目的論視角下的科技英語(yǔ)漢譯研究.pdf
- 基于目的論的化妝品說(shuō)明書漢譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論