版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著世界各國(guó)文化交流的加深和人們精神層面追求的提升,外國(guó)文學(xué)作品日益受到廣大讀者的青睞。很多讀者已經(jīng)不滿足于僅僅閱讀國(guó)內(nèi)的文學(xué)作品,而是希望能夠接觸和了解外國(guó)的文學(xué)世界,以此來提升閱讀體驗(yàn),滿足精神上的需求。但是由于各國(guó)語言不同,對(duì)大部分讀者而言,閱讀原版書籍存在一定困難,需要翻譯作為其解碼工具。因此,文學(xué)翻譯應(yīng)勢(shì)發(fā)展起來,成為翻譯研究的重要組成部分。
關(guān)于文學(xué)翻譯,各派學(xué)者提出了很多翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯原則。在中國(guó),嚴(yán)復(fù)主張翻譯要
2、做到“信、達(dá)、雅”,即忠實(shí)原作、表達(dá)通順、文章優(yōu)美;傅雷追求譯文與原文的“神似”;而西方的奈達(dá)提倡一切翻譯都要以“對(duì)等”為中心,譯文的內(nèi)容、表達(dá)方式、文章風(fēng)格等各個(gè)方面都要盡可能地與原作保持“動(dòng)態(tài)1”一致。這些翻譯理論大多強(qiáng)調(diào)的是譯文與原文的關(guān)系,而忽視了譯者這一翻譯主體本身對(duì)譯文的影響。二十世紀(jì)七十年代以后,文化研究開始被納入到翻譯理論中來,翻譯研究也逐漸“擺脫了單純的語言層面,開始向文化層面過渡”2。隨著翻譯目的論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
3、,譯者的地位漸漸得到提升,越來越多的學(xué)者認(rèn)識(shí)到譯者在翻譯中所起的作用。同時(shí),針對(duì)文學(xué)作品不同譯本的研究也引起了學(xué)者們的關(guān)注。
村上春樹作為日本有名的高產(chǎn)作家之一,自第一篇小說《且聽風(fēng)吟》出版之后,受到越來越多讀者的關(guān)注。隨著村上作品中文譯本的出版,“村上文學(xué)”也開始在中國(guó)的文學(xué)市場(chǎng)上嶄露頭角。其中,最熟為人知的當(dāng)屬《挪威的森林》?!杜餐纳帧烦霭嬉院螅迳洗簶湓谥袊?guó)的知名度不斷提升,“村上文學(xué)”迅速風(fēng)靡全國(guó)。而村上春樹在中國(guó)
4、文學(xué)市場(chǎng)上能夠產(chǎn)生如此大的影響,離不開林少華和賴明珠精湛的翻譯。兩位譯者連續(xù)數(shù)十年專注于村上作品的翻譯和研究,用恰如其分的語言生動(dòng)地傳達(dá)出了原作的內(nèi)容和情感,為廣大讀者提供了精彩的譯文?!簢?guó)境の南、太陽の西』(林譯《國(guó)境以南,太陽以西》,賴譯《國(guó)境之南,太陽之西》,以下簡(jiǎn)稱《國(guó)境》)是村上春樹繼《挪威的森林》之后又一篇重要的長(zhǎng)篇小說,被林少華稱為“《挪威的森林》的翻版”?!秶?guó)境》與《挪威的森林》一樣,文章題目也是取自一首歌名。與村上的其
5、他作品相比,該小說最大的特點(diǎn)就是出現(xiàn)了家庭描寫。但是《國(guó)境》的知名度并不高,其譯本比較的相關(guān)研究也是寥寥無幾。因此,本文選取《國(guó)境》及其兩個(gè)不同譯本—林少華譯本和賴明珠譯本作為研究對(duì)象,進(jìn)行具體的分析與對(duì)比。
翻譯目的論認(rèn)為,譯者基于不同的翻譯目的,在翻譯過程中可以采用一種或多種翻譯策略。本文擬在翻譯目的論的視角下,通過對(duì)《國(guó)境》的林譯本與賴譯本進(jìn)行比較和分析,得出譯者可以將“歸化”與“異化”兩種翻譯策略結(jié)合起來使用,但文學(xué)翻
6、譯應(yīng)以“歸化”為主這一結(jié)論。
本文結(jié)構(gòu)分為三大部分:緒論、正文和結(jié)論。其中,正文內(nèi)容又分三章進(jìn)行論述:第一章主要介紹本文所依托的翻譯理論——翻譯目的論,闡述其基本內(nèi)容以及對(duì)翻譯的影響。第二章首先對(duì)“歸化”與“異化”兩種翻譯策略進(jìn)行闡釋,然后對(duì)《國(guó)境》的兩位譯者——林少華和賴明珠進(jìn)行簡(jiǎn)單的介紹,在此基礎(chǔ)上,通過具體的例句,對(duì)《國(guó)境》漢譯本中譯者各自使用的翻譯策略進(jìn)行對(duì)比和分析。第三章比較兩個(gè)漢譯本各具特色的翻譯風(fēng)格。最后,通過對(duì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下1984兩中譯本的對(duì)比研究
- 目的論視角下Walking Amsterdam漢譯探討.pdf
- 目的論視角下的《尤利西斯》三個(gè)中譯本對(duì)比研究.pdf
- 目的論視角下的科技英語漢譯研究.pdf
- 目的論視角下《1984》兩中譯本的對(duì)比研究_8132.pdf
- 目的論視角下的品牌名稱漢譯研究.pdf
- 目的論視角下IT資訊漢譯的項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的國(guó)際商務(wù)合同漢譯.pdf
- 目的論視角下的傳記文學(xué)翻譯——《富蘭克林自傳》英漢譯本對(duì)比分析_13130.pdf
- 目的論視角下的英語歌詞漢譯研究.pdf
- 功能目的論視角下《孫子兵法》英譯本對(duì)比分析.pdf
- 目的論視角下的英語影視字幕漢譯策略研究.pdf
- 目的論視角下張愛玲金鎖記自譯本的比較研究
- 目的論視角下日語新聞標(biāo)題的漢譯研究.pdf
- 功能主義目的論視角下Boredom的漢譯探討.pdf
- 目的論視域下momentinpeking兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究
- 目的論視角下《浮生六記》兩譯本中成語翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 《羅生門》與《鼻子》的漢譯本對(duì)比研究——基于功能目的論分析.pdf
- 電視劇俚語翻譯目的論視角下的絕望的主婦漢譯本個(gè)案研究
- 目的論視角下的理雅各孟子英譯本研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論