翻譯技巧在《赫魯曉夫時期解密文件》漢譯過程中的應(yīng)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯技巧在赫魯曉夫時期解密文件》漢譯過程中的應(yīng)用摘要:本論文以《赫魯曉夫時期解密文件》翻譯為倒,綜述利用“翻譯十二法”的部分翻譯技巧,解決赫魯曉夫時期解密文件》漢譯過程中遇到的實(shí)際問題,以詞語和某些句子的譯法為例進(jìn)行分析,旨在總結(jié)翻譯技巧在翻譯特殊歷史時期文字過程中的應(yīng)用。關(guān)鍵詞:赫魯曉夫時期:翻譯技巧:詞匯翻譯;句子翻譯蘇聯(lián)檔案隨著蘇維埃社會主義共和國聯(lián)盟的解體逐漸得以公開,一些有關(guān)蘇聯(lián)內(nèi)部看法的內(nèi)容、只在政治局檔案中才會出現(xiàn)的文件副

2、本,也存放在這些檔案之中。對于赫魯曉夫人們關(guān)注更多的是他的改革問題:他為什么要嘗試改革,又是如何改革的他的改革措施為什么大多偏離了方向赫魯曉夫的生活,可以說是整個蘇聯(lián)時期的縮影,他經(jīng)歷了包括內(nèi)戰(zhàn)、大清洗、世界大戰(zhàn)及斯大林時代后期等所有的歷史階段。隨著蘇聯(lián)檔案的公開,人們也展開了對赫魯曉夫時期歷史文獻(xiàn)的深入研究。赫魯曉夫是蘇聯(lián)黨和國家的領(lǐng)導(dǎo)人,蘇共中央第一書記和蘇聯(lián)部長會議主席。在擔(dān)任蘇聯(lián)最高領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)期間,他批判斯大林個人崇拜,平反冤假錯

3、案,放寬農(nóng)村政策,進(jìn)行經(jīng)濟(jì)政治體制改革探索,調(diào)整對外政策,使蘇聯(lián)社會面貌發(fā)生了很大變化。但他培植個人崇拜、主觀武斷、朝令夕改,在對外政策方面迷戀大國政治,謀求美蘇合作主宰世界,繼續(xù)推行大黨主義和大國沙文主義政策,也造成了不良后果。翻譯《赫魯曉夫時期解密文件》,與翻譯其它文字一樣,必然涉及翻譯技巧。翻譯技巧是翻譯工作者在長期的經(jīng)驗(yàn)積累中總結(jié)出的具體翻譯方法。它在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、尤其在指導(dǎo)初學(xué)者和翻譯實(shí)踐教學(xué)中,確實(shí)起著非常積極的作用。為了讓

4、青年翻譯掌握翻譯技巧,趙為教授歸納總結(jié)了“翻譯十二法”,即“增、減、切、合、反、轉(zhuǎn)、申、化、專、序、形、潤”?!胺g十二法”是他在近幾年翻譯教學(xué)和實(shí)踐中歸納總結(jié)出的翻譯技巧,在我們的翻譯工作中起著十分重要的指導(dǎo)作用。本論文以《赫魯曉夫時期解密文件》翻譯為例,利用趙為教授的“翻譯十二法”解決《赫魯曉夫時期解密文件》漢譯過程中遇到的實(shí)際問題,以詞語和某些句子的譯法為例進(jìn)行分析,旨在總結(jié)翻譯技巧在翻譯特殊歷史時期文字過程中的應(yīng)用,希望能為這一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論