2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p>  有聲思維法在翻譯過程中的應(yīng)用</p><p>  摘 要: 有聲思維雖然源于心理學(xué)研究,經(jīng)過語言學(xué)和翻譯專家引入翻譯領(lǐng)域的研究后,在外語教學(xué)中也起著舉足輕重的作用。本文首先對有聲思維做了介紹,然后分別對有聲思維在翻譯過程研究中的各種應(yīng)用做了闡述,包括譯者在翻譯過程中翻譯策略、翻譯單位的研究,最后對有聲思維操作過程中的注意事項進行強調(diào)。從上可知有聲思維是研究翻譯過程中翻譯策略、翻譯單位的重要方

2、法之一,已經(jīng)得到了廣泛的應(yīng)用。 </p><p>  關(guān)鍵詞: 有聲思維 翻譯過程 研究方法 </p><p><b>  一、有聲思維 </b></p><p>  有聲思維的調(diào)查方法是心理語言學(xué)研究中的主要研究方法之一,在外語教學(xué)研究中占據(jù)極為重要的地位。其在翻譯領(lǐng)域研究的作用在于它常常是翻譯過程的課題研究中數(shù)據(jù)收集和統(tǒng)計的方法。 <

3、/p><p>  有聲思維最理想的操作過程是在完成某項翻譯任務(wù)時,參與者盡最大可能地說出自己腦海中所經(jīng)歷的所有想法。比如,有些人回家路上在找鑰匙的同時會自言自語地說一些話;又如,孩童們在玩耍玩具時也自言自語表達自己的想法,這些都是日常生活中存在的有聲思維現(xiàn)象,可見,有聲思維并不像它所看上去的那樣神秘和陌生,相反,它就存在于人們的日常生活中,是常見的一種現(xiàn)象。 </p><p>  二、有聲思維

4、的應(yīng)用 </p><p>  就翻譯領(lǐng)域的研究來說,有聲思維的研究主要取決于譯員翻譯過程中翻譯策略和翻譯單位的實證研究。如,F(xiàn)rase、J??]??]skel??]inen、Séguinot等人將有聲思維應(yīng)用于研究譯者的翻譯過程、翻譯策略和翻譯單位等的研究領(lǐng)域;Krings通過用有聲思維對翻譯過程的實證研究發(fā)現(xiàn)有聲思維是最適宜、最自然的研究翻譯過程譯者思維活動的研究方法;蔡寒松、李德超、蔣素華則重點研究

5、了有聲思維在翻譯過程中的應(yīng)用,指出應(yīng)用有聲思維進行實證研究的價值所在;李德超第一次提出了有聲思維在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用:翻譯過程的研究中翻譯策略、翻譯單位、翻譯述要和翻譯方式的研究。有聲思維的引入為翻譯學(xué)的研究展現(xiàn)了一個全新的視角。 </p><p>  三、有聲思維在翻譯過程研究中的應(yīng)用 </p><p>  為了對翻譯過程中不同層次的信息轉(zhuǎn)化現(xiàn)象進行探究,我們將翻譯過程分為兩個層次:翻譯的低

6、級過程和高級過程。其中,低級過程主要側(cè)重于形式方面的對等,即在概念上、文本上的對等,而高級過程則側(cè)重于語用方面的對等,即譯文與原文的社會、心理方面的對等性、一致性。而從某個層面說,翻譯過程不論是高級階段還是低級階段,都反映了翻譯研究的進化過程。還有一些學(xué)者則從另外一個角度將翻譯過程分為宏觀過程和微觀過程。宏觀過程以整個翻譯過程為視角,整體解決翻譯過程中遇到的宏觀問題。把整個過程分為若干個階段,著眼于翻譯過程中這些階段之間的關(guān)系;而微觀翻

7、譯過程則強調(diào)翻譯過程中解決遇到的局部問題(local problems)時,譯者所采取的具體的翻譯策略,所經(jīng)歷的一系列思維過程,通常從計劃、分析、理解、遷移、修改這幾個方面進行分析調(diào)查。思維過程可以根據(jù)實際情況歸類為:自上而下型(bottom-up)、交互型(interactive model)和自下而上型(top-down model)三種。用有聲思維可以將這幾種思維過程有機地融合在翻譯的整個過程中,并對其進行分解、分析、得出結(jié)論,指

8、導(dǎo)譯員在翻譯實踐中的具體操作行動。 </p><p>  四、有聲思維在翻譯策略研究中的應(yīng)用 </p><p>  翻譯策略一般是對一群譯者在執(zhí)行某翻譯任務(wù)時所采用的翻譯策略而進行的研究。它可以分為集體策略和個體策略的研究。krings把集體策略分為:簡約策略(simple strategy)、理解策略(comprehension strategy)、等值檢索策略(equivalent r

9、etrieval strategy)、決策策略(decision strategy)、等值監(jiān)控策略(equivalent control strategies)。還有一些人將翻譯策略分為:文本推理和論證、儲存和提取、確認(rèn)問題、文本語境化、任務(wù)監(jiān)控、全面選擇檢索等,翻譯個體側(cè)重于某個個體翻譯過程中的策略應(yīng)用問題,包括各個策略的分布情況,分布種類頻數(shù),以及對整個翻譯過程的影響作用等。這種個體策略對于初學(xué)者或者翻譯新手來說,具體研究個體策略是

10、提高其翻譯水平的絕佳機會:可以對翻譯專家和專業(yè)譯員的翻譯過程中的策略分析,將其在翻譯過程中優(yōu)秀的高端的思維方式和翻譯技巧進行分析,得出結(jié)論,以供大眾借鑒使用,提高翻譯效率,提升翻譯水平?;蛘咄ㄟ^研究人類翻譯過程中翻譯策略使用的通性,總結(jié)提煉數(shù)據(jù)特征而成功地開發(fā)智能化翻譯理論模型。 </p><p>  翻譯策略還可以分為宏觀策略和微觀策略。宏觀策略是從宏觀上對翻譯策略進行分類,有人曾分為:認(rèn)知策略、元認(rèn)知策略和情

11、感策略。而微觀策略則是對每個具體的翻譯策略進行詳細的深刻的分析、理解。從宏觀、微觀兩個角度可以有針對性地對特定譯者在翻譯過程中的分析,提高譯者在翻譯過程中的策略使用水平,從而有針對性地從細節(jié)方面潛移默化地提高譯者的翻譯水平。 </p><p>  五、有聲思維在翻譯單位研究中的應(yīng)用 </p><p>  國外翻譯學(xué)家曾將翻譯單位劃分為以下層級單位:詞、詞組、小句、句子、語篇等。對于翻譯單位

12、的研究,國內(nèi)學(xué)者們都有不同的看法:有的研究者主張把語言的六個層次上的單位視做翻譯單位;有的主張把翻譯單位定為小句;有的認(rèn)為語段,句群應(yīng)該作為翻譯單位;有的則主張應(yīng)該把段落作為翻譯單位;有的學(xué)者認(rèn)為應(yīng)該以自然段為翻譯單位;另一些研究者提出把語篇作為翻譯單位。 </p><p>  翻譯單位一般以語句為預(yù)設(shè)單位,即主觀翻譯單位,實際操作過程中遇到障礙時,會減小翻譯層級到詞、詞組、小句等,在這個過程的操作單位被稱為客觀

13、翻譯單位。事實上翻譯單位是一個復(fù)雜的動態(tài)變化的操作單位。一般表現(xiàn)為:翻譯材料難度越大,實際操作單位越小。完成翻譯任務(wù)的譯者水平越高,實際操作的翻譯單位越大。環(huán)境越有利于譯員發(fā)揮,翻譯單位越大??傊g單位是受各種因素影響的:參加翻譯任務(wù)的譯者水平,翻譯任務(wù)中要求執(zhí)行的翻譯任務(wù)難易程度,翻譯任務(wù)進行的場所適宜度。有聲思維對翻譯單位的實證研究結(jié)論可以分析影響譯員翻譯結(jié)果的因素,在翻譯教學(xué)中將合適的翻譯單位的材料用于翻譯課堂,引導(dǎo)學(xué)生向?qū)I(yè)

14、譯員學(xué)習(xí),了解其在翻譯過程中翻譯單位的使用特點,逐步優(yōu)化自己的翻譯過程。 </p><p>  六、有聲思維實際操作中的注意事項 </p><p>  在有聲思維測試中要注意到以下幾點:(1)測試者的心理培訓(xùn)避免測試參與者的以下心理狀態(tài):害怕別人笑話的心理、怕別人知道自己絕技的心理、迎合測試的心理;(2)測試資料的選取要避免與培訓(xùn)是所用資料雷同,避免測試參與者在測試時受培訓(xùn)時固有思維模式的

15、影響;(3)選擇測試參與者熟悉的物理環(huán)境。環(huán)境的舒適度可以緩解測試參與者的壓力;(4)測試設(shè)定的時間要限制在一定的范圍內(nèi)(通常設(shè)定在兩個小時內(nèi)),以免測試參與者在測試過程中產(chǎn)生消極情緒,厭煩、懊惱,影響到測試的有聲思維資料,最終影響到調(diào)查結(jié)果。(5)錄音時設(shè)備盡量少而精,不要放在最顯眼的位置,以此減少測試參與者由于錄音而產(chǎn)生的焦慮感。 </p><p><b>  七、結(jié)語 </b><

16、/p><p>  由上面的內(nèi)容可以總結(jié)得出:有聲思維雖然源于心理學(xué)研究,經(jīng)過語言學(xué)和翻譯專家引入后,在外語教學(xué)中也起著舉足輕重的作用。有聲思維的引入使得外語或者翻譯研究進入了一個新的階段:翻譯研究從以往的翻譯產(chǎn)品指向研究進入了翻譯過程指向的研究階段。而翻譯過程的研究則側(cè)重于翻譯過程中翻譯策略的使用情況和翻譯單位使用的研究。 </p><p><b>  參考文獻: </b>

17、;</p><p>  [1]姜秋霞,楊平.翻譯研究實證方法評析[J].中國翻譯,2005,1. </p><p>  [2]高麗.動態(tài)翻譯單位觀與翻譯教學(xué)[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2013,6. </p><p>  [3]李德超.論TAPs翻譯研究的前景與局限[J].外語教學(xué)與研究,2004,5. </p><p>  [4]高麗,郭愛萍

18、,劉蘭云.英語否定翻譯過程TAPS個案研究[J]. </p><p>  [5]苗菊.有聲思維――翻譯的內(nèi)在過程探索[J].外語與外語教學(xué),2005,6. </p><p>  [6]蔡寒松.心理學(xué)口語報告法在翻譯過程研究中的運用[J].上海科技翻譯,2000,3. </p><p>  [7]高麗.理工科大學(xué)生英語自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)過程中教師的作用[J].赤峰學(xué)院學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論