

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、前蘇聯(lián)解密文件的翻譯策略——以《J ⅣE 衄( A .C T a ⅡH H M M r E C C C P 》的漢譯文本為例摘要:本論文是以所翻譯的“J D r E 釉( A .C 1 ’姍H M r 5 C C C P > ) 的漢譯文本為例,分析蘇聯(lián)解密文件的翻譯策略。蘇聯(lián)解密文件屬于公文事務語體,在詞匯方面有“蘇聯(lián)詞匯”和政治外交詞匯等的使用特點,在句法方面有復合旬和從句的大量使用的特點:蘇聯(lián)解密文件的詞匯翻譯,分析了其政治
2、詞匯、專有名詞的翻譯;在解密文件的句子翻譯上,運用了增減、轉(zhuǎn)換、分合等策略。最后文章進一步總結(jié)了蘇聯(lián)解密文件的翻譯策略,及在翻譯中應該注意的問題,并淺談了作為翻譯應該具各的素質(zhì)。希望本論文能對于以后蘇聯(lián)解密文件的翻譯研究起到推動作用。關鍵詞:解密文件;蠢譯;策略翻譯是將一種語言所表達的各種信息,用另一種語言完全確切地表達出來的一種創(chuàng)作活動。也可以說翻譯是一門科學、一門藝術、一種技能。作為一名2 0 1 0 級翻譯碩士研究生,在學習期間翻
3、譯了一些文獻資料,例如蘇聯(lián)解體后的解密文件,像克格勃檔案《m 佑舢C A .C T a J l 咖H M 呸C c c P .M a 妒1 9 4 6一M a p r r1 9 5 3 》的3 9 8 頁至4 1 1 頁一萬多字和有關蘇聯(lián)政治的一些資料,克格勃( 俄文:K O M m 竹r o c ) i 丑a p c T B e 舳。螽B e 3 0 n a c H o 倒) 簡稱Ⅺ百,克格勃是此三個俄文字母的音譯,即蘇聯(lián)國家安全委員
4、會,是1 9 5 4 年3 月1 3 日至1 9 9 1 年1 1 月6 日期間蘇聯(lián)的情報機構,以實力和高明而著稱于世。前身為捷爾任斯基創(chuàng)立的“契卡”??烁癫恢笔翘K聯(lián)對外情報工作、反問諜工作、國內(nèi)安全工作和邊境保衛(wèi)等工作的主要負責部門,是~個凌駕于黨政軍各部門之上的“超級機構”,它只對蘇共中央政治局負責。克格勃被英國的情報機關稱為“世界上空前最大的搜集秘密情報的問諜機構”。與美國的中情局、以色列的摩薩德、英國的軍情六處并成為世界四大間
5、諜組織。由于這些資料屬于公文語體,而且就其自身的語言特點來看,有著~些政治詞匯、專有詞匯和書面語、復合句、長句的大量運用,在翻譯時就需要運用一些翻譯方法,才能將其準確快速地翻譯出來。隨著國內(nèi)學者對蘇聯(lián)政治歷史研究需要的發(fā)展,就需要將大批的解密檔案文件翻譯成漢語,本課題就是以前蘇聯(lián)解密文件及其翻譯為資料,將其在翻譯中所使用的翻譯策略在此歸納總結(jié),希望能對指導實踐有所幫助。國內(nèi)外對翻譯方法的研究己成體系,但都是總體就英譯漢、俄譯漢而言,本課
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 邏輯思維對翻譯的影響——以前蘇聯(lián)克格勃文件лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 論公文事務語體中的翻譯原則——以前蘇聯(lián)克格勃文件лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 前蘇聯(lián)首席翻譯
- 前蘇聯(lián)演變的經(jīng)濟根源
- 前蘇聯(lián)“特權階層”探究.pdf
- 關于前蘇聯(lián)解體的經(jīng)濟因素分析
- 前蘇聯(lián)技術哲學研究綱領探究.pdf
- 淺析俄漢公文語體的翻譯策略——以лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 前蘇聯(lián)經(jīng)典影視欣賞公共選修課結(jié)課論文
- 俄語長句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 新中國移植前蘇聯(lián)檢察制度問題研究.pdf
- 小議蘇聯(lián)時期政治詞匯的翻譯——以луъянка.сталинимгбссср一書的漢譯材料為例
- 前蘇聯(lián)、東歐聲樂專家在新中國成立初期的聲樂教學活動研究
- 建筑規(guī)范文本中長難句的漢譯策略——以《стрительые нормы респуБлики Беларусь--Бетонные иж елезоБетонные конструции》漢譯文本為例.pdf
- 從前蘇聯(lián)-阿富汗戰(zhàn)爭看阿富汗國際發(fā)展空間.pdf
- 借鑒前蘇聯(lián)的差生教育理論與實踐探索我國差生的教育問題.pdf
- 前蘇聯(lián)學校青少年思想政治和品德教育模式經(jīng)驗教訓研究.pdf
- 淺析俄語翻譯中的語序差異和翻譯技巧——以лубяика.сталиhимгбсссрмарт1946март1953漢譯文本為例
- 中國民族區(qū)域自治制度與前蘇聯(lián)聯(lián)邦制的比較研究.pdf
- 淺談公文事務語體的語言特點及翻譯技巧——以лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
評論
0/150
提交評論