鐵路機車技術資料翻譯項目管理報告——以北京二七軌道交通裝備有限責任公司翻譯項目管理為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩96頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國鐵路機車進一步打入國際市場,中外鐵路機車市場對標書、說明書、技術文件的翻譯需求量大增。鐵路機車翻譯作為一種科技翻譯,除具有表達清晰、邏輯性強、結構嚴密、語言規(guī)范、語氣正式等科技翻譯的一般特點外,還具有學科跨度大、學科交叉性強的重要特性。
  本實踐報告根據(jù)作者在北京二七軌道交通裝備有限責任公司的鐵路機車翻譯實踐經(jīng)驗,從鐵路機車翻譯文本入手,總結科技翻譯的特點和問題。針對在審校中反復出現(xiàn)的詞、句、語篇結構方面的問題,舉出實例

2、,并提出相應的解決辦法。
  在本實踐報告的翻譯項目管理案例分析中,作者根據(jù)譯前、譯中、譯后的時間順序,分別列舉了各階段出現(xiàn)的問題類型和相應的解決過程。作為翻譯項目負責人,從翻譯項目管理角度,提出了各階段翻譯項目管理中的相關策略。主要包括:在譯前準備階段,根據(jù)科技翻譯詞匯專業(yè)性強、長難句多、譯員專業(yè)背景知識缺乏的特點,要物色好譯員,分配好任務,制作高頻詞匯表。在翻譯過程中,項目負責人要在譯員與客戶之間起到紐帶作用,全面了解客戶需求

3、,解決專業(yè)問題,實時更新高頻詞匯表,以提高譯文的準確性。在譯后階段的排版方面,要求排版員精通office軟件,能夠快速、準確、負責地按照格式要求進行排版;在審校方面,要求審校員有一定的專業(yè)背景知識,能夠準確地把握詞、句在文章中的含義,能夠熟悉語篇結構特征,分清層次,掌握文本脈絡,使譯文時刻緊扣主題。此外,要做好詞匯收集整理工作,便于建立語料庫,以便日后更好地完成同類翻譯工作。最后,要做好客戶服務工作,積極保持與客戶的聯(lián)系,不斷積累經(jīng)驗,

4、接受客戶反饋,及時改進。
  作為翻譯項目負責人,作者依據(jù)現(xiàn)代管理理論,討論了如何通過翻譯團隊的資源共享、內部協(xié)調和分工協(xié)作來快速、準確地完成翻譯任務,總結了翻譯項目管理中的經(jīng)驗和不足,管理翻譯項目的任務安排、時間進度和突發(fā)事件,并及時發(fā)現(xiàn)翻譯項目管理中出現(xiàn)的問題,提出解決方案。在此基礎上,總結出北京交通大學語言與傳播學院2011級翻譯碩士翻譯項目的管理流程,由客戶下單,項目分析,任務安排,翻譯,排版,初審,定稿,打印提交,客戶反

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論