工具翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語漢譯——以北京二七軌道交通裝備有限責(zé)任公司項目技術(shù)資料為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著時代的發(fā)展和科技的進(jìn)步,國與國之間的科技交流日益密切,作為科技交流的載體,科技文本的翻譯質(zhì)量直接影響到了科學(xué)技術(shù)的發(fā)展。所以合理的翻譯理論指導(dǎo)對于準(zhǔn)確、流暢地傳達(dá)原科技文本的信息含義來說至關(guān)重要。本翻譯實踐報告以北京交通大學(xué)2011級MTI專業(yè)學(xué)生與北京二七軌道交通裝備有限責(zé)任公司所進(jìn)行的第一次翻譯項目合作文本為語料,在該語料的翻譯過程中作者以諾德的翻譯目的論為指導(dǎo),以目標(biāo)語讀者為中心,從文本特征出發(fā)選擇了相應(yīng)的翻譯策略。
 

2、 實踐報告主要由四部分組成:
  第一部分主要對翻譯任務(wù)的框架進(jìn)行了總體的描述。其中包括了項目的背景介紹、翻譯材料的文體特點以及項目開始前的相關(guān)準(zhǔn)備工作等內(nèi)容。
  第二部分則詳盡描述了譯中和譯后的審校過程。
  第三部分對翻譯案例進(jìn)行了具體的分析。
  最后是結(jié)論部分,再次強(qiáng)調(diào)在科技文本翻譯中,不但要以正確的翻譯理論為指導(dǎo),而且要同時兼具扎實的語言功底、科技知識和對翻譯項目進(jìn)行合理安排的能力。
  其中第

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論