2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯一直被視為語言間的轉(zhuǎn)換活動。但是,隨著全球化的進(jìn)一步發(fā)展,在文化全球化的語境下,翻譯研究逐漸轉(zhuǎn)向不同文化間的比較。在翻譯策略方面,異化與歸化已經(jīng)接替直譯和意譯成為翻譯的兩種主要的文化策略。歸化以目的語為中心,旨在消除源文文本中的陌生感和異域性,將作者引向讀者;異化則是盡量保留源文本的語言文化特異之處,將讀者引向作者。歸化與異化之爭意味著翻譯研究已經(jīng)從純語言層面上升到詩學(xué)、文化和政治層面。可以說,歸化與異化的課題是翻譯研究的經(jīng)典而又核

2、心的課題之一。
   諺語詩蘊(yùn)含了豐富的民族文化內(nèi)涵的語言符號。法漢諺語的互譯不僅要考慮語言的轉(zhuǎn)換,同時更要注重文化的交流與轉(zhuǎn)換,因為翻譯的終極目的,在某一程度上,是為了促進(jìn)不同文化間的交流。本文著重從文化的角度研究法漢諺語互譯中的文化轉(zhuǎn)換問題,探討法漢諺語互譯中涉及文化因素的具體翻譯策略。
   歸化派的理論背景是奈達(dá)的“功能對等”理論,而異化派則源于韋努蒂的“解構(gòu)主義”翻譯研究。解構(gòu)主義學(xué)者認(rèn)為,翻譯是在“同”與“異

3、”的糾結(jié)中正確的表現(xiàn)“異”;翻譯的目的不在于求同,而在于求異。一部譯作的價值,在于它對語言文化差異的反映程度。韋努蒂的文化翻譯策略以源語文化為歸宿,主張保留異域文化的特色,以達(dá)到忠實(shí)原文,豐富目的語文化,并且傳播源語文化的目的,這對中國傳統(tǒng)及現(xiàn)代文化的傳播是十分有益的。
   在法漢諺語互譯中究竟應(yīng)該采用以歸化為主異化為輔,還是以異化為主,歸化為輔,以及具體的翻譯策略在諺語翻譯中的實(shí)踐,是本文的討論中心。
   本文共分

4、為4章。
   文章的第一章詳細(xì)闡述了翻譯方法與策略的起源、定義和演變及其兩者之間歷史上從古代到當(dāng)代,從東方到西方的爭論,及各自的代表人物和主張。直譯與意譯、歸化與異化都承認(rèn)文化差異,但是在對待文化差異的態(tài)度各不相同。在當(dāng)今文化全球化的大環(huán)境下,翻譯的文化策略應(yīng)側(cè)重傳遞異質(zhì)文化的獨(dú)特風(fēng)味。
   第二章分析了語言、文化和翻譯之間的關(guān)系及韋努蒂的文化翻譯策略。語言是文化的一部分,同時又是文化的載體。而翻譯不僅是語言間的轉(zhuǎn)換

5、,同時也應(yīng)該是文化間的轉(zhuǎn)換。因此,在諺語翻譯中,譯者應(yīng)對源語、目的語文化都有全面、深刻的了解。
   在第二章中作者還著重介紹了韋努蒂的解構(gòu)主義文化翻譯策略。解構(gòu)主義起源于法國,對當(dāng)代的文學(xué)批評及翻譯研究具有深刻的影響。“歸化”與“異化”的概念首先就是由解構(gòu)主義學(xué)者韋努蒂提出來的,他的“抵抗式”翻譯,旨在反對歐美的文化殖民主義和文化霸權(quán);他主張以異化翻譯占主導(dǎo)地位的文化翻譯策略,符合當(dāng)代全球化的發(fā)展潮流,其目的是要發(fā)展一種抵御以

6、目的語文化價值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐,以表現(xiàn)外國文本在語言和文化上的差異。就文化信息的傳遞效果來看,異化無疑更勝一籌。
   文章的第三章簡略地介紹了諺語的定義和基本特征,具體比較了法漢諺語中所體現(xiàn)的文化共性和文化差異,并指出法漢文化之間的差異賦予了法漢諺語獨(dú)特的文化魅力,同時也帶來了翻譯上的文化障礙。
   文章的最后一章,從諺語的文化內(nèi)涵入手,論述了文化策略在法漢諺語互譯中的具體運(yùn)用。歸化還是異化,受到諸多因素

7、的制約。但是在當(dāng)代的文化全球化的背景下,異化更具有優(yōu)勢,更符合文化交流的要求,尤其是對于中國文化的對外傳播。作者從諺語翻譯的忠實(shí)性,翻譯目的,諺語的文本類型及讀者的接受四個方面闡述了異化的必要性。在此基礎(chǔ)上,文章歸納了諺語翻譯中適用于異化與歸化的諺語類型,并以實(shí)例予以證明和論證。
   本文的結(jié)論是,韋努蒂的異化翻譯策略對于文化平等及文化傳播是有利的,提供了探討翻譯問題的新視角。作者在此基礎(chǔ)上對諺語互譯的文化策略進(jìn)行探討。法漢諺

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論