基于功能對等理論的商務合同翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國外貿(mào)行業(yè)的蓬勃發(fā)展,商務合同已成為經(jīng)濟交流不可或缺的重要媒介。正確地翻譯合同文本在經(jīng)濟交往中起著至關(guān)重要的作用。這不僅有助于我方正確表達自己的觀點和立場,也有助于減少經(jīng)濟糾紛,促進日后合作。
  該翻譯報告的分析對象是由筆者翻譯的XXX有限公司的商務合同的英譯漢文本。筆者采用的主要理論源自尤金·奈達提出的功能對等理論。在此基礎(chǔ)上,本文主要在詞匯層面和句法層面進行案例分析,并結(jié)合實例總結(jié)出能夠服務譯者的翻譯策略,在一定程度上

2、提高翻譯效率及譯文質(zhì)量。在詞匯層面,奈達認為,翻譯的首要任務是原語信息內(nèi)容的傳遞,如果形式對等實現(xiàn)不了兩種語言間的功能對等,應當在形式上做些調(diào)整,為此,筆者采用省譯、增譯及轉(zhuǎn)譯等翻譯策略解決此類問題,以實現(xiàn)兩種語言間的功能對等。在句法層面,筆者主要采用奈達提出的四項翻譯步驟,即分析,傳譯,重組和檢驗來對原文本中的被動語態(tài)及長句的案例分析進行理論指導。分析,就是從語法到語義兩個方面對原文的表層結(jié)構(gòu)進行分析;傳譯,就是將所分析的信息從原語譯

3、成譯語,此外,在傳譯的過程中,會涉及到語義調(diào)整和結(jié)構(gòu)調(diào)整。在調(diào)整的過程中,又包括上下文的增補,語義成分的重新分布,語序,單復數(shù)一致,省略,主動結(jié)構(gòu)與被動結(jié)構(gòu)等;重組,就是把傳遞過來的信息重新加以組織,使之符合譯語要求,筆者主要從語體的主要成分和特征對譯文進行重組;檢驗,就是譯文形成以后,看其是否合格。奈達認為檢驗的重點在于讀者對譯文的反應,為此,筆者邀請了有英語專業(yè)背景的人員對譯稿進行審校,以更加客觀地的驗證和指導翻譯結(jié)果。
  

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論