基于功能對(duì)等理論的商務(wù)合同翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國外貿(mào)行業(yè)的蓬勃發(fā)展,商務(wù)合同已成為經(jīng)濟(jì)交流不可或缺的重要媒介。正確地翻譯合同文本在經(jīng)濟(jì)交往中起著至關(guān)重要的作用。這不僅有助于我方正確表達(dá)自己的觀點(diǎn)和立場(chǎng),也有助于減少經(jīng)濟(jì)糾紛,促進(jìn)日后合作。
  該翻譯報(bào)告的分析對(duì)象是由筆者翻譯的XXX有限公司的商務(wù)合同的英譯漢文本。筆者采用的主要理論源自尤金·奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論。在此基礎(chǔ)上,本文主要在詞匯層面和句法層面進(jìn)行案例分析,并結(jié)合實(shí)例總結(jié)出能夠服務(wù)譯者的翻譯策略,在一定程度上

2、提高翻譯效率及譯文質(zhì)量。在詞匯層面,奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的首要任務(wù)是原語信息內(nèi)容的傳遞,如果形式對(duì)等實(shí)現(xiàn)不了兩種語言間的功能對(duì)等,應(yīng)當(dāng)在形式上做些調(diào)整,為此,筆者采用省譯、增譯及轉(zhuǎn)譯等翻譯策略解決此類問題,以實(shí)現(xiàn)兩種語言間的功能對(duì)等。在句法層面,筆者主要采用奈達(dá)提出的四項(xiàng)翻譯步驟,即分析,傳譯,重組和檢驗(yàn)來對(duì)原文本中的被動(dòng)語態(tài)及長句的案例分析進(jìn)行理論指導(dǎo)。分析,就是從語法到語義兩個(gè)方面對(duì)原文的表層結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析;傳譯,就是將所分析的信息從原語譯

3、成譯語,此外,在傳譯的過程中,會(huì)涉及到語義調(diào)整和結(jié)構(gòu)調(diào)整。在調(diào)整的過程中,又包括上下文的增補(bǔ),語義成分的重新分布,語序,單復(fù)數(shù)一致,省略,主動(dòng)結(jié)構(gòu)與被動(dòng)結(jié)構(gòu)等;重組,就是把傳遞過來的信息重新加以組織,使之符合譯語要求,筆者主要從語體的主要成分和特征對(duì)譯文進(jìn)行重組;檢驗(yàn),就是譯文形成以后,看其是否合格。奈達(dá)認(rèn)為檢驗(yàn)的重點(diǎn)在于讀者對(duì)譯文的反應(yīng),為此,筆者邀請(qǐng)了有英語專業(yè)背景的人員對(duì)譯稿進(jìn)行審校,以更加客觀地的驗(yàn)證和指導(dǎo)翻譯結(jié)果。
  

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論