奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的借款合同翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩57頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、奈達(dá)的功能對(duì)等理論共包含四個(gè)方面的內(nèi)容,即詞匯對(duì)等,句法對(duì)等,篇章對(duì)等和文體對(duì)等。本次翻譯素材《個(gè)人購(gòu)房借款合同》,作為一種正式的法律文書,具有用詞專業(yè)化和措辭嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣?。這就需要譯者在翻譯過(guò)程中不僅要充分理解原文的含義還要在目的語(yǔ)中選用正確的法律詞語(yǔ)、構(gòu)建符合法律文本文體特征的規(guī)范的句式結(jié)構(gòu)。該購(gòu)房借款合同由中國(guó)工商銀行提供,譯者嘗試對(duì)該中文合同進(jìn)行英譯,并得出了實(shí)現(xiàn)原文與譯文功能對(duì)等的四種翻譯策略,驗(yàn)證了功能對(duì)等理論對(duì)合同翻譯的指導(dǎo)

2、作用。
  本報(bào)告共分為四章。第一章為引言,概述翻譯報(bào)告的選題背景和意義、指導(dǎo)本次翻譯實(shí)踐的理論依據(jù)和簡(jiǎn)要介紹所要翻譯的文本的基本情況;第二章采取對(duì)比分析的方法闡述漢、英合同文本在詞匯、句法、語(yǔ)氣和文體特征方面的異同;在第三章中,描述了從譯前準(zhǔn)備到譯后核查的整個(gè)翻譯實(shí)踐過(guò)程,并詳細(xì)介紹了具體的翻譯步驟;第四章詳細(xì)介紹作者如何運(yùn)用奈達(dá)功能對(duì)等理論中的詞類轉(zhuǎn)換、句式結(jié)構(gòu)調(diào)整、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、添加古語(yǔ)詞等四種翻譯策略實(shí)現(xiàn)譯文和原文的功能對(duì)等。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論