功能對等理論指導下的商務合同英譯研究報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、商貿英語作為英文經(jīng)濟貿易條約的基點,在語言交際中發(fā)揮著重要作用。
  作為一種重要的法律文件,商務合同成為英語和法律愛好學者研究的對象,他們希望盡快熟悉合同英語,從而準確理解、翻譯、制作英語合同。這種需求隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展而劇增,用英語處理商務合同問題的愿望隨之越來越迫切。
  目前國內對商務合同翻譯的研究程度越來越深,從單個詞匯、短語到從句和整個語篇的翻譯,研究對象涉及的范圍越來越廣。作為翻譯實踐報告,本文共分為五章。

2、第一章簡要說明了本選題的背景。第二章為翻譯內容簡介。第三章簡要概述了奈達的功能對等理論。第四章是本文的主體部分,包括三節(jié)。第一節(jié)分析了商務合同的句法特征;第二節(jié)簡要概述商務合同英譯的原則;第三節(jié)總結了句法翻譯的技巧。第五章則總結了翻譯過程中的經(jīng)驗教訓和此研究的局限性。
  本研究報告旨在一方面促進譯者對商務合同翻譯的科學化、系統(tǒng)化的研究。另一方面歸納和總結商務合同文本的翻譯策略和技巧。本論文的意義在于:通過分析總結商務合同文本句法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論