功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)合同英譯研究報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩57頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、商貿(mào)英語(yǔ)作為英文經(jīng)濟(jì)貿(mào)易條約的基點(diǎn),在語(yǔ)言交際中發(fā)揮著重要作用。
  作為一種重要的法律文件,商務(wù)合同成為英語(yǔ)和法律愛好學(xué)者研究的對(duì)象,他們希望盡快熟悉合同英語(yǔ),從而準(zhǔn)確理解、翻譯、制作英語(yǔ)合同。這種需求隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展而劇增,用英語(yǔ)處理商務(wù)合同問題的愿望隨之越來越迫切。
  目前國(guó)內(nèi)對(duì)商務(wù)合同翻譯的研究程度越來越深,從單個(gè)詞匯、短語(yǔ)到從句和整個(gè)語(yǔ)篇的翻譯,研究對(duì)象涉及的范圍越來越廣。作為翻譯實(shí)踐報(bào)告,本文共分為五章。

2、第一章簡(jiǎn)要說明了本選題的背景。第二章為翻譯內(nèi)容簡(jiǎn)介。第三章簡(jiǎn)要概述了奈達(dá)的功能對(duì)等理論。第四章是本文的主體部分,包括三節(jié)。第一節(jié)分析了商務(wù)合同的句法特征;第二節(jié)簡(jiǎn)要概述商務(wù)合同英譯的原則;第三節(jié)總結(jié)了句法翻譯的技巧。第五章則總結(jié)了翻譯過程中的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)和此研究的局限性。
  本研究報(bào)告旨在一方面促進(jìn)譯者對(duì)商務(wù)合同翻譯的科學(xué)化、系統(tǒng)化的研究。另一方面歸納和總結(jié)商務(wù)合同文本的翻譯策略和技巧。本論文的意義在于:通過分析總結(jié)商務(wù)合同文本句法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論