已閱讀1頁,還剩115頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、作為常見的翻譯類型,合同翻譯具有專業(yè)性強、邏輯性強和用詞嚴謹?shù)忍攸c,對于翻譯人員,特別是初步接觸此類翻譯任務的譯員來說具有一定的難度和挑戰(zhàn)。因此,本文將以實際案例為出發(fā)點,探討合同翻譯的難點和解決方案。
本文所選案例取自于筆者實際工作中的英譯中合同翻譯項目。合同內(nèi)容主要涉及代理商權利與義務與外匯平臺使用。在翻譯過程中,筆者以奈達的“功能對等”理論作為指導,制定了該翻譯項目的翻譯策略、翻譯計劃與翻譯標準。本文旨在通過對翻譯項目處
2、理過程的完整描述和對翻譯所見問題的分析總結,為經(jīng)常接觸合同翻譯或可能會接觸合同翻譯的譯者提供案例與難點解決方案參考。
本文共包含九個章節(jié),可分為五個部分:第一部分為背景信息,具體為第一章至第三章,主要闡明寫作目的、項目背景和文本性質(zhì);第二部分為理論背景,具體為第四章,主要概述奈達“功能對等”理論和對本翻譯任務的指導意義;第三部分為翻譯過程,具體為第五章至第七章,對翻譯準備、翻譯過程和翻譯審核進行了全面描述;第四部分為難點分析,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對等理論指導下的合同翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論指導下的英漢廣告翻譯.pdf
- 功能對等理論指導下thesealady的翻譯策略研究
- 在功能對等理論指導下的旅游材料翻譯.pdf
- 功能對等理論指導下的《研究設計》翻譯報告.pdf
- 奈達功能對等理論指導下的借款合同翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論指導下的商務英語翻譯
- 功能對等理論指導下的《綠色研究》的翻譯報告.pdf
- 功能對等理論指導下的漢語新詞英譯
- 奈達功能對等理論指導下的廣告翻譯研究.pdf
- 奈達功能對等理論指導下的漢英廣告翻譯.pdf
- 功能對等理論指導下的英語新聞漢譯.pdf
- 功能對等理論指導下的商務合同英譯研究報告.pdf
- 翻譯實踐報告——功能對等理論指導下的科技新聞翻譯.pdf
- 基于功能對等理論指導下的財務報表翻譯研究.pdf
- 功能對等理論指導下的《彭陽志》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論指導下的商務英語寫作教材翻譯.pdf
- 功能對等理論指導下的金融研究報告翻譯淺析.pdf
- 功能對等理論指導下的商務宣傳手冊英譯.pdf
- 功能對等理論指導下《食在寧夏》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論