版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自八十年代開(kāi)始的改革開(kāi)放使中國(guó)的綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),國(guó)際地位日益提高,所取得的成績(jī)備受世界矚目。在經(jīng)濟(jì)全球化和政治多極化的潮流中,中國(guó)始終爭(zhēng)取國(guó)際社會(huì)的支持和認(rèn)可;世界各國(guó)期望更加了解中國(guó),加強(qiáng)與中方的交流合作。對(duì)外翻譯的作用日益凸顯。政治文本的翻譯研究也引起了更多專家學(xué)者關(guān)注。
《政府工作報(bào)告》是中華人民共和國(guó)政府的一種政治文本。報(bào)告通常首先回顧、總結(jié)前一年的政府工作情況;匯報(bào)政府取得的成績(jī)和基本經(jīng)濟(jì)指標(biāo)完成情況,詳細(xì)闡述工作
2、舉措和成績(jī);之后部署當(dāng)年工作任務(wù)。國(guó)務(wù)院總理所作的《政府工作報(bào)告》一般還包括外交和國(guó)際形勢(shì)方面的內(nèi)容。鑒于《政府工作報(bào)告》的重要性和影響力,本文著重對(duì)其英譯活動(dòng)進(jìn)行探討。
生態(tài)翻譯學(xué)可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的觀點(diǎn),翻譯的實(shí)質(zhì)是“譯有所為”,翻譯活動(dòng)是以譯者為中心的,原語(yǔ)與譯語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境要素影響“適應(yīng)與選擇”;“三維轉(zhuǎn)換”是行之有效的翻譯策略,最佳的譯文是“多維整合”度最高
3、的文本。生態(tài)翻譯學(xué)在立論視角、哲學(xué)理?yè)?jù)、關(guān)注焦點(diǎn)、研究方法、配套術(shù)語(yǔ)、話語(yǔ)體系、翻譯倫理等方面與其他翻譯研究途徑均有不同。生態(tài)翻譯學(xué)是一門(mén)新興的翻譯研究,它的相關(guān)理論將為《政府工作報(bào)告》的英譯提供嶄新的研究視角。
本文共分為五部分:第一章闡述本文寫(xiě)作背景,意義及相關(guān)研究成果;第二章介紹生態(tài)翻譯學(xué)的形成、發(fā)展歷程,對(duì)其研究焦點(diǎn)和理論視角進(jìn)行詳細(xì)闡述,并從生態(tài)翻譯學(xué)的研究視角,對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論視角下的2008政府工作報(bào)告英譯研究
- 功能翻譯理論視角下《2013政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下《2010政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
- 信息論視角下《政府工作報(bào)告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報(bào)告為例.pdf
- 文本類型理論視角下《政府工作報(bào)告》的英譯研究
- 目的論視角下的《2012政府工作報(bào)告》英譯研究.pdf
- 目的論視角下的政府工作報(bào)告翻譯研究——以2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 文本類型理論視角下政府工作報(bào)告的翻譯--以《2017年湖北省政府工作報(bào)告》英譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下政府工作報(bào)告的翻譯策略:《2015年安慶市政府工作報(bào)告》翻譯報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論視角下的“2017年政府工作報(bào)告”英譯本研究.pdf
- 建構(gòu)主義翻譯觀下政府工作報(bào)告的英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國(guó)《政府工作報(bào)告》的特色政治術(shù)語(yǔ)英譯研究——以2010-2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 功能加忠誠(chéng)理論視角下《2011政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下2014年《政府工作報(bào)告》英譯本研究.pdf
- 德國(guó)功能主義視角下《政府工作報(bào)告》的詞匯翻譯研究.pdf
- 《政府工作報(bào)告》
- 政府工作報(bào)告
- 功能論視角下的“2010年政府工作報(bào)告”英譯本研究.pdf
- 批評(píng)性話語(yǔ)分析視角下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論