2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自八十年代開始的改革開放使中國的綜合國力不斷增強(qiáng),國際地位日益提高,所取得的成績備受世界矚目。在經(jīng)濟(jì)全球化和政治多極化的潮流中,中國始終爭取國際社會的支持和認(rèn)可;世界各國期望更加了解中國,加強(qiáng)與中方的交流合作。對外翻譯的作用日益凸顯。政治文本的翻譯研究也引起了更多專家學(xué)者關(guān)注。
  《政府工作報告》是中華人民共和國政府的一種政治文本。報告通常首先回顧、總結(jié)前一年的政府工作情況;匯報政府取得的成績和基本經(jīng)濟(jì)指標(biāo)完成情況,詳細(xì)闡述工作

2、舉措和成績;之后部署當(dāng)年工作任務(wù)。國務(wù)院總理所作的《政府工作報告》一般還包括外交和國際形勢方面的內(nèi)容。鑒于《政府工作報告》的重要性和影響力,本文著重對其英譯活動進(jìn)行探討。
  生態(tài)翻譯學(xué)可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的觀點(diǎn),翻譯的實(shí)質(zhì)是“譯有所為”,翻譯活動是以譯者為中心的,原語與譯語的翻譯生態(tài)環(huán)境要素影響“適應(yīng)與選擇”;“三維轉(zhuǎn)換”是行之有效的翻譯策略,最佳的譯文是“多維整合”度最高

3、的文本。生態(tài)翻譯學(xué)在立論視角、哲學(xué)理據(jù)、關(guān)注焦點(diǎn)、研究方法、配套術(shù)語、話語體系、翻譯倫理等方面與其他翻譯研究途徑均有不同。生態(tài)翻譯學(xué)是一門新興的翻譯研究,它的相關(guān)理論將為《政府工作報告》的英譯提供嶄新的研究視角。
  本文共分為五部分:第一章闡述本文寫作背景,意義及相關(guān)研究成果;第二章介紹生態(tài)翻譯學(xué)的形成、發(fā)展歷程,對其研究焦點(diǎn)和理論視角進(jìn)行詳細(xì)闡述,并從生態(tài)翻譯學(xué)的研究視角,對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論