順應論視角下的政府工作報告英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近幾十年來,改革開放的長足發(fā)展和綜合國力的穩(wěn)步提高,使得中國的國際地位和影響力獲得了顯著的提升。在與國際社會多領域深層次的接觸和交流中,中國走向世界與世界認識中國的步伐并行不悖,而年度《政府工作報告》就是一扇迎接世界關注目光的窗口?!秷蟾妗吩诨仡櫸覈谇耙荒昊蛘咔拔迥甑墓ぷ骷俺晒耐瑫r,對來年乃至未來五年的工作也做出了總體部署,內容涉及政治、經(jīng)濟、文化、教育及人民生活的各個方面,因此它成為國際社會了解中國最新國情和發(fā)展動態(tài)的權威信息

2、來源?!墩ぷ鲌蟾妗反朕o嚴謹簡練,語言正式規(guī)范,文化特色鮮明,號召力強。其獨特的語言特點對英譯文提出了更高的要求,譯文的準確恰切關乎中國的國際形象以及國際社會對中國的評價及認同,其深遠影響不言自明。
  本文運用維索爾倫的順應理論,采用理論指導與例證分析結合的方法對政府工作報告的英譯進行分析研究。維索爾倫認為,由于語言本身具有變異性、商討性和順應性的特點,所以使用語言的過程就是選擇語言并做出抉擇的過程。翻譯的過程是使用語言的過程

3、,也是做出選擇的過程。這就為順應論應用到指導政府工作報告翻譯研究提供了可能。同時,維索爾倫提出的交際語境的順應對政府工作報告翻譯的研究也具有參考意義。文章還通過順應理論中言語交際過程的四個研究角度對翻譯過程進行審視,重在揭示言語交際的語境因素對語言選擇和順應的影響在翻譯活動中的適用性。
  通過理論指導和實例分析相結合的研究,本文有如下主要發(fā)現(xiàn):一、作為交際者一方的譯者在翻譯過程中進行選擇時,既要顧全原語作者和譯文讀者所處的交際語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論