版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、貴州大學(xué)碩士學(xué)位論文薛一諤等人譯本《亞媚女士別傳》改寫痕跡的文化透視姓名:唐磊申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:費(fèi)小平20070501OntheTracesofRewritinginXueYi’eandChenJialin’sYaMeiNvShfBieZhuan:ACulturalPerspectiveSpecialty:EnglishLanguageandLiteratureOrientation:TranslatianS
2、tudiesandCulturalStudiesAbstract:MACandidate:TangLeiInlightofLefeverestheoryofrewritingthepresentthesissetsXueYi’eandChenJialin,stranslationofLiuleDorrittothewidersocialcontextandanalyzesthefactorsinfiuencingthetranslati
3、onmainlytllerewritingsintheChineseversionBycomparingthethreemajorelementsofnovelbetweentheoriginalandthetranslationthepresentpap’erisaimedtodiscoverthetraCesofrewritinginthetranslationand也鈕furtheranalyzethosefactorswhich
4、influencedthetranslationTobcmorespecificinChapter珊othethesisinvestigatestIlerewritingsofcharacterizationinthetranslatedtextInthispartbothrewritingsofdirectdefinitionandindirectpresentationareexaminedIndirectdefinitionach
5、aracter’straitispresenteddirectlybythenarrator’sjudgmentandthejudgmentbyothercharactersinthenovelItcanbeapproachedbythespecificchoiceofdictionIntheChinCSCversionthetranslatorsoftenintendedtomakeinterventionintheaspeA:tan
6、dthustheimageofcharactersintheori西halwasdeformedinthetargettexLInthestudyofrewritingsofindirectpresentationcharactersphysicaldescriptionbehaviorlanguageandpsychologicaldescriptionarecoveredInChapterThree,thethesisfocuses
7、ontherewritingsofplotintheChineseversionInthisparttheauthorftrsttakesalookatthetranslator’smacrocontmloftheoriginaltextandanalyzesthefactorshiddenbehindthetranslators’rewritingsThentheauthorexaminesthetranslators’interve
8、ntioninthesubplotsItcanbeseenthatthetranslatorsoftenmadereinforcementofthelooseplotandpurposefuilyweakenedtllesubplotsincompatiblewiththetargetcultureLast。theauthorinvestigatesthetranslators’rewritingofthelayoutoftheorig
9、inalplotChapterFourhastwopartsThefirstpartdealswiththetranslators’rewritingsofthenatnraIsettingsWesternandChinesepeoplehavedifferentwaysandprinciplesindescribingtheirnaturalenvironmentAndthesediffefenCeswilIinevitablycxc
10、ItinfluenceonthetranslatorspersonalideologynepersonalideologytogetherwiththedominantpoeticswillintamaffecthistranslationstrategYInthesecondparttheauthortriestomakediscoveriesofthetranslators’rewritingsofthesocialsettings
11、Inthissectiontherewritingsof【eligionandethicsareexaminedFromtheaboveanalyses,wenowrealizethatrewritingsintranslationarenotaccidentalandtheyresultfromtheconflictandnegotiationbetweentwodifierentculturesina西yencontextInsuc
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 與薛丁諤型譜問題相聯(lián)系的孤子族的分解.pdf
- 改寫與文化認(rèn)同書劍恩仇錄英譯本研究
- 改寫與文化認(rèn)同-《書劍恩仇錄》英譯本研究_16766.pdf
- 從改寫理論視角看《我的帝王生涯》英譯本中宮廷文化的翻譯.pdf
- 教師文化的課堂透視.pdf
- 廣告?zhèn)鞑サ奈幕敢?pdf
- 課程改革的文化透視.pdf
- 池莉小說的文化透視.pdf
- 晚清《第一俠義奇女傳》的俠文化透視.pdf
- 改寫理論視角下豐乳肥臀英譯本中改寫現(xiàn)象的研究
- 居住文化透視
- 從改寫理論視角看《我的帝王生涯》英譯本中宮廷文化的翻譯_10462.pdf
- 勒菲弗爾改寫論視角下葛浩文英譯本豐乳肥臀中文化因素的改寫研究
- 廣告藝術(shù)的文化美學(xué)透視.pdf
- 漢語地名的語言文化透視.pdf
- 現(xiàn)代廣告文案的文化透視.pdf
- 勒菲弗爾改寫論視角下葛浩文英譯本《豐乳肥臀》中文化因素的改寫研究_8269.pdf
- 改寫理論視角下生死疲勞英譯本研究
- 天堂蒜薹之歌英譯本研究——改寫理論視角
- 改寫理論視角下wutheringheights兩個(gè)譯本的對比研究
評論
0/150
提交評論