版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《我的帝王生涯》是由中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代知名作家蘇童創(chuàng)作的,講述了一個(gè)迷失在權(quán)利中的君王找尋自我的過(guò)程。后由著名翻譯家葛浩文翻譯成英文,2005年在美國(guó)一經(jīng)出版便收獲大量讀者,同時(shí)獲得美國(guó)主流媒體《紐約客》等的關(guān)注。宮廷文化是這本小說(shuō)非常重要的組成部分,小說(shuō)中有大量關(guān)于宮廷文化的描述,如宮廷稱謂、宮廷服飾等,這是本文將英譯本中宮廷文化翻譯作為研究對(duì)象的原因之一。
二十世紀(jì)九十年代安德烈勒菲弗爾提出的改寫理論擴(kuò)充了翻譯的研究視域,這對(duì)翻譯
2、學(xué)的發(fā)展起到了促進(jìn)作用。改寫理論能夠很好的幫助我們解釋葛浩文先生在翻譯過(guò)程中如何受到意識(shí)形式和詩(shī)學(xué)的影響。
由于宮廷文化在該小說(shuō)中的重要性,本文旨在找出小說(shuō)英譯本中宮廷文化翻譯的改寫現(xiàn)象以及譯者受到哪些因素的影響從而進(jìn)行了以上改寫。本文作者以安德烈勒菲弗爾的改寫理論為理論基礎(chǔ),通過(guò)定性的研究方法精讀蘇童作品《我的帝王生涯》及其英譯本My Life as Emperor得出以下兩個(gè)研究發(fā)現(xiàn):一、葛浩文先生選擇翻譯《我的帝王生涯》
3、與其所處社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀以及個(gè)人的意識(shí)形態(tài)有著密切的聯(lián)系。由于受到以上因素的影響,譯者在翻譯宮廷文化相關(guān)部分,如君王形象、君王用品、宮廷稱謂等時(shí),做出了一些符合目的語(yǔ)讀者期待和閱讀習(xí)慣的改寫。二、譯者在行文時(shí),為了保留原著的風(fēng)貌遵循了忠實(shí)性原則;為了方便目的語(yǔ)讀者理解譯文,遵循了增加可讀性原則和簡(jiǎn)化原則。
通過(guò)對(duì)《我的帝王生涯》英譯本中宮廷文化翻譯的研究,本文希望能拓寬對(duì)該小說(shuō)英譯本的研究視角,為翻譯此類帶有宮廷文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從改寫理論視角看《我的帝王生涯》英譯本中宮廷文化的翻譯_10462.pdf
- 順應(yīng)論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究_4121.pdf
- 順應(yīng)論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究_14906.pdf
- 從改寫理論看阿q正傳的兩個(gè)英譯本
- 改寫理論視角下生死疲勞英譯本研究
- 天堂蒜薹之歌英譯本研究——改寫理論視角
- 從《雷雨》英譯本看關(guān)聯(lián)理論對(duì)文化語(yǔ)境翻譯的解釋力.pdf
- 改寫理論視角下豐乳肥臀英譯本中改寫現(xiàn)象的研究
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看楊憲益英譯本朝花夕拾中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從改寫理論看《阿Q正傳》的兩個(gè)英譯本_34276.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看呼蘭河傳英譯本中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償策略
- 改寫理論視角下狼圖騰英譯本中生態(tài)話語(yǔ)的翻譯研究
- 從對(duì)話理論視角看文化負(fù)載詞的翻譯——以辜鴻銘的論語(yǔ)英譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中的文化缺省處理策略-《狼圖騰》英譯本個(gè)案研究.pdf
- 從接受美學(xué)視角看解密英譯本的接受效果
- 從翻譯美學(xué)視角看《圍城》英譯本隱喻翻譯的審美再現(xiàn)_25595.pdf
- 從接受美學(xué)視角看《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_19202.pdf
- 《天堂蒜薹之歌》英譯本研究——改寫理論視角_749.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語(yǔ)堂英譯本浮生六記
- 天堂蒜薹之歌英譯本研究——改寫理論視角_749(1)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論