版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語言表達(dá)意義,因而傳達(dá)著一種文化。在跨文化交流活動中,翻譯起著極其重要的媒介作用,具有極高的研究價值。特別是自從翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以來,文化因素成為翻譯研究中的影響頗深的重要因子。談及翻譯必然涉及誤譯一翻譯中一個棘手的課題。在文化的大背景下,文化誤譯的產(chǎn)生源于諸多因素,其中最不容忽視的就是文化預(yù)設(shè)。文化預(yù)設(shè)是沉積于原語及原語讀者心中的文化因素,是指導(dǎo)原語讀者世界觀、生話方式及行為方式的基本準(zhǔn)則。預(yù)設(shè)是一種復(fù)雜的語言現(xiàn)象,在影響翻譯的諸多
2、因素中,預(yù)設(shè),特別是文化預(yù)設(shè)的復(fù)雜性很值得引起注意,它是產(chǎn)生文化誤譯最主要的,也是最不容忽視的根源。對文化預(yù)設(shè)的準(zhǔn)確把握有助于譯者對原文信息的正確解讀,從而對原語信息采取恰當(dāng)?shù)姆g方式。 翻譯是跨文化交流活動的重要媒介,而文化誤譯現(xiàn)象在某種程度上阻礙了譯語文化對他文化真實面目的全面認(rèn)知。因而對于造成文化誤譯的主要原因--文化預(yù)設(shè)的了解和認(rèn)知有助于透徹理解原文。靈活處理原語的文化預(yù)設(shè),盡量縮短兩種語言文化間的距離,清除由于缺乏理解
3、、甚至誤解而造成的文化交流障礙。 本文以多角度分析文化預(yù)設(shè)與翻譯的關(guān)系,特別是文化預(yù)設(shè)與文化誤譯的關(guān)系,以期通過正確的文化翻譯盡量加強(qiáng)和增進(jìn)不同文化在讀者心目中的可理解性,縮短由于缺乏理解甚至誤解所產(chǎn)生的障礙和距離,達(dá)到文化與文化間順暢平等的交流。 本文由六部分組成:前兩部分從整體上介紹了研究背景、研究目的、研究方法以及主要研究內(nèi)容,并對預(yù)設(shè)和文化預(yù)設(shè)國內(nèi)外的研究概況進(jìn)行了簡單的文獻(xiàn)回顧。 第二章闡述了文化與翻譯
4、的關(guān)系。文化和語言是緊密聯(lián)系不可分割的,沒有脫離文化背景的語言體系,更沒有不通過語言反映的文化。翻譯是語言的活動,因此文化與翻譯密不可分,翻譯自產(chǎn)生之日起就起著傳載文化的作用。文化的共性使翻譯成為可能,但其語言文化的個性又給翻譯活動設(shè)置了障礙。 第三章闡述了文化預(yù)設(shè)及其與翻譯的關(guān)系,即翻譯中文化預(yù)設(shè)的必然性,文化預(yù)設(shè)的復(fù)雜性,文化預(yù)設(shè)的時代性。文化差異對翻譯的影響不可低估,不同民族的語言交流實質(zhì)上是不同民族的文化交流。只有重視文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論文化誤譯.pdf
- 從文化視角研究誤譯.pdf
- 從翻譯倫理看文化誤譯.pdf
- 從文化視角分析誤譯現(xiàn)象.pdf
- 從文化功能對等理論角度剖析文化誤譯現(xiàn)象.pdf
- 從順應(yīng)論角度看文化誤譯.pdf
- 文化“誤譯”的翻譯倫理視角探析.pdf
- 從文化視角剖析旅游英語中的誤譯.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視域下的文化誤譯研究.pdf
- 文化預(yù)設(shè)視閾下中國古典詩歌茶文化英譯研究_32434.pdf
- 解讀文化誤譯——闡釋學(xué)視角觀照下的《孫子兵法》英譯本誤譯研究.pdf
- 美國電視劇翻譯的文化預(yù)設(shè)研究.pdf
- 論文化預(yù)設(shè)及其在翻譯中的應(yīng)對.pdf
- 文化預(yù)設(shè)在政治演說翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 闡釋學(xué)在分析文化性誤譯中的應(yīng)用.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化預(yù)設(shè)及其翻譯策略.pdf
- 跨文化視角下的誤譯及其對翻譯教學(xué)的啟示
- 文化預(yù)設(shè)視角下比薩詩章中文譯本的研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化預(yù)設(shè)不足及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 從文化預(yù)設(shè)和翻譯目的論的角度解析《圍城》中文化負(fù)載詞語的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論