

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本研究從文化預(yù)設(shè)和翻譯目的論的角度分析《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞匯及短語(yǔ)的翻譯策略與方法,從中西文化交流的目的出發(fā),探究文化預(yù)設(shè)與文化負(fù)載詞匯/短語(yǔ)以及文化預(yù)設(shè)與翻譯目的論這兩組關(guān)系,旨在論述翻譯目的論為如何充分地挖掘文化負(fù)載詞匯/短語(yǔ)的文化涵義提供合理的理論根據(jù)。 文中使用的包含文化負(fù)載詞匯/短語(yǔ)的例句選自珍妮·凱利和茅國(guó)權(quán)翻譯、外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2003出版的《圍城》英譯本。從本研究的目的出發(fā),并借鑒奈達(dá)關(guān)于文化在翻譯中的
2、重要地位的觀點(diǎn),《圍城》中的文化負(fù)載詞匯/短語(yǔ)分為生態(tài)類(lèi)文化負(fù)載詞匯/短語(yǔ)、物質(zhì)類(lèi)文化負(fù)載詞匯/短語(yǔ)、社會(huì)類(lèi)文化負(fù)載詞匯/短語(yǔ)、宗教類(lèi)文化負(fù)載詞匯/短語(yǔ)和語(yǔ)言類(lèi)文化負(fù)載詞匯/短語(yǔ)。 對(duì)《圍城》中文化類(lèi)負(fù)載詞匯/短語(yǔ)的英譯分析以文化預(yù)設(shè)和翻譯目的論為理論依據(jù)。文中分別從哲學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角對(duì)文化預(yù)設(shè)進(jìn)行了回顧與闡釋?zhuān)诖嘶A(chǔ)上,采用柯平對(duì)文化預(yù)設(shè)所下的定義。文化預(yù)設(shè)是指交際雙方所共享的具有特定文化根源的一些假設(shè)、
3、信念及思想,因?yàn)榻浑H雙方通常均認(rèn)為這些預(yù)設(shè)是顯而易見(jiàn)的的基礎(chǔ)性信息,故無(wú)需口頭描述。文化預(yù)設(shè)對(duì)于譯者如何理解和翻譯詞義具有重大的影響作用。它具有連貫功能,既可以使文本簡(jiǎn)明扼要,又不影響原語(yǔ)讀者閱讀的連貫性。但是,在文化交流的背景下,譯本讀者通常卻無(wú)法獲得閱讀的連貫性。翻譯目的論視翻譯過(guò)程為一項(xiàng)有目的的活動(dòng),給翻譯理論研究增添了一個(gè)新視角。該理論是二十世紀(jì)七十年代由漢斯·威密爾提出的,它的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)Skopos來(lái)源于希臘語(yǔ),意為“目標(biāo)”或“
4、目的”。本研究主要從三大原則(目的原則/連貫原則/忠實(shí)原則)、文化特定性、與文化預(yù)設(shè)的關(guān)系、翻譯活動(dòng)參與者的角色、譯者培訓(xùn)等方面描述翻譯目的論。這些均與如何翻譯蘊(yùn)涵文化信息的文化負(fù)載詞匯/短語(yǔ)有著不可分割的聯(lián)系。 為了使本研究的論證更具有說(shuō)服力,文中盡可能多地列舉了富含中國(guó)文化特色的詞匯與短語(yǔ)的句子。通過(guò)分析它們的譯法,有如下發(fā)現(xiàn): 一、文化預(yù)設(shè)作為積淀在詞匯/短語(yǔ)中的背景信息,對(duì)于人們從文化交流的視角如何恰當(dāng)?shù)乩斫饧胺?/p>
5、譯文化詞匯/短語(yǔ)的概念意義和聯(lián)想意義起著舉足輕重的作用。 二、翻譯目的論論證了《圍城》中文化負(fù)載詞匯/短語(yǔ)英譯策略的合理性。目的論所含的三大原則、翻譯活動(dòng)參與者的角色以及文化特性均為如何具體地翻譯蘊(yùn)含文化預(yù)設(shè)信息的詞匯/短語(yǔ)奠定了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。 三、從跨文化交流的角度出發(fā),翻譯目的論認(rèn)為,在處理隱含預(yù)設(shè)背景知識(shí)的文化詞匯或短語(yǔ)時(shí),主要以異化為主,歸化為輔。 本研究的結(jié)果對(duì)教學(xué)有以下兩點(diǎn)啟示:1)隨著中西文化交流
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度解析浮生六記英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從目的論角度看《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從目的論角度對(duì)比分析李清照詞中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從目的論角度解析《浮生六記》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略_36583.pdf
- 從目的論看林語(yǔ)堂英譯浮生六記中文化負(fù)載詞的翻譯
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 試析目的論角度看美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從目的論看魯迅小說(shuō)中文化負(fù)載詞英譯的策略選擇
- 從目的論角度對(duì)比分析《邊城》中文化意象的翻譯.pdf
- 從目的論角度對(duì)比分析《李清照詞》中文化負(fù)載詞的翻譯_34522.pdf
- 從目的論角度看中文化妝品說(shuō)明書(shū)的英譯.pdf
- 從目的論和接受美學(xué)看國(guó)產(chǎn)電影字幕中文化負(fù)載語(yǔ)的英譯.pdf
- 從目的論角度看漢英口譯中文化信息傳遞.pdf
- 論《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法_39921.pdf
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的研究.pdf
- 從目的論角度評(píng)析《蒙古秘史》兩個(gè)英譯本中文化特定詞的翻譯.pdf
- 從目的論看魯迅小說(shuō)中文化負(fù)載詞英譯的策略選擇_21987.pdf
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 從目的論視角看電影字幕中文化因素的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論